< Job 13 >

1 Ciertamente mis ojos vieron todo esto. Mis oídos lo escucharon y entendieron.
Wi, mwen wè tou sa ak de je m'. Mwen tande tou sa ak de zòrèy mwen epi mwen konprann.
2 Como ustedes lo saben, yo también lo sé. En nada soy menos que ustedes.
Sa nou konnen an, mwen konnen l' tou. M' pa pi sòt pase nou.
3 Pero en verdad yo me dirijo a ʼEL-Shadday, porque quiero disputar con ʼElohim.
Men, mwen menm, se ak Bondye ki gen tout pouvwa m' annafè. Se avè l' mwen vle pale pou m' defann kòz mwen.
4 Ustedes son forjadores de mentiras. Médicos inútiles son todos ustedes.
Nou menm, kote nou pa konnen nou bay manti. Nou tankou dòktè ki pa janm geri pyès moun.
5 ¡Ojalá callaran por completo! Esto sería sabiduría.
Pito nou pe bouch nou! Lè sa a, n'a pase pou moun ki gen bon konprann.
6 Escuchen mi argumento y atiendan las contenciones de mis labios.
Koute sa mwen gen sou kè m'. Louvri zòrèy nou pou n' tande jan m' pral plede kòz mwen.
7 ¿Dirán ustedes perversidades a favor de ʼElohim? ¿Hablarán engaño a favor de Él?
Se defann nou vle defann Bondye kifè n'ap bay tout manti sa yo, kifè n'ap pale kwochi konsa?
8 ¿Mostrarán parcialidad a su favor? ¿Contenderán ustedes a favor de ʼElohim?
Se pou li n'ap pran? Se kòz li nou ranmase?
9 ¿Les irá bien cuando Él los escudriñe? ¿Se burlarán de Él como el que se burla de un hombre?
Pou li, li ta bon pou nou si li t'ap chache konnen sa nou gen nan fon kè nou! Pa konprann nou ka woule Bondye tankou nou woule moun!
10 Ciertamente los reprenderá, si en secreto son parciales.
Li ta regle nou byen regle, paske li ta tou wè se figi l' n'ap achte anba chal.
11 ¿No los aterrorizará su majestad, y caerá su terror sobre ustedes?
Nou pa pè gwo pouvwa Bondye a? Nou pa pè li kraze nou?
12 Sus dichos memorables serán proverbios de polvo, y sus defensas serán de barro.
Bèl pawòl nou yo pa gen plis valè pase pousyè tè. Repons n'ap ban mwen yo pa kenbe, yo tankou miray sab.
13 Callen y hablaré yo. ¡Y que me venga lo que venga!
Koulye a, pe bouch nou! Ban m' yon chans pou m' pale. Sa ki pou rive a te mèt rive!
14 ¿Por qué debo tomar mi carne entre mis dientes, y colocar mi vida en mis manos?
Mwen mèt mouri! Zafè! M' mare ren m', m' sere dan m'!
15 Ciertamente aunque me mate, en Él esperaré, pero defenderé mis caminos delante de Él.
Bondye te mèt touye m'. Sèl chans mwen se pou m' esplike avè l'.
16 Esto también será mi salvación, porque no llegará ante su presencia el impío.
Nou pa janm konnen, se sa ki ka sove m', paske moun ki fè mal pa ka parèt devan Bondye.
17 Escuchen con atención lo que digo. Mi declaración entre en sus oídos:
Koute byen sa m' pral di la a. Louvri zòrèy nou pou n' tande deklarasyon mwen.
18 Ciertamente preparé mi defensa. Sé que seré declarado justo.
M' pare pou m' defann kòz mwen, paske mwen konnen mwen nan dwa m'.
19 ¿Quiere alguno contender conmigo? Porque si ahora callo, moriría.
Bondye, èske se ou ki pral plede avè m'? M' tou pare pou m' pe bouch mwen, pou m' asepte lanmò m'.
20 Solo dos cosas no hagas conmigo, y no me esconderé de tu Presencia:
De sèl ti chans ase m'ap mande ou. Apre sa, m' p'ap kache pou ou ankò.
21 Aparta de sobre mí tu mano, y no me espante tu terror.
Sispann leve men ou sou mwen. Sispann fè m' pè tout pè sa a.
22 Llama luego y yo responderé, o yo hablaré y Tú me responderás.
Ou mèt pale anvan, m'a reponn ou. Osinon, kite m' pale anvan, w'a reponn mwen.
23 ¿Cuántas son mis iniquidades y pecados? Hazme saber mi transgresión y mi pecado.
Konbe peche, konbe bagay mal mwen fè? Kisa m' fè mwen pa t' dwe fè? Kisa m' fè ki mal?
24 ¿Por qué ocultas tu rostro y me consideras tu enemigo?
Poukisa w'ap kache pou mwen konsa? Poukisa ou fè tankou si se lènmi ou mwen ye?
25 ¿Quebrantas una hoja volandera, y persigues un pasto seco?
Poukisa w'ap chache fè m' pè? Poukisa ou leve dèyè m' konsa? M' tou fini, m' tankou fèy bwa, tankou pay chèch van ap pote ale.
26 Escribes contra mí cosas amargas y me haces heredar las iniquidades de mi juventud.
W'ap akize m' yon bann bagay k'ap fè m' mal. W'ap fè m' peye tou sa m' te fè lè m' te jenn gason.
27 Colocas mis pies en el cepo. Vigilas todos mis caminos. Trazas un límite para las plantas de mis pies.
Ou mete pye m' nan sèp. Ou veye tout vire tounen m'. Ou gade tout kote m'ap mete pye m'.
28 Mi cuerpo se desgasta como cosa podrida, como ropa vieja comida de polilla.
M'ap dekale tankou bwa pouri, tankou rad sizo ap manje.

< Job 13 >