< Job 13 >
1 Ciertamente mis ojos vieron todo esto. Mis oídos lo escucharon y entendieron.
"So ist's. So hat's mein Auge auch gesehen, mein Ohr vernommen und gemerkt.
2 Como ustedes lo saben, yo también lo sé. En nada soy menos que ustedes.
Soviel ihr wisset, weiß ich auch; ich falle gegen euch nicht ab.
3 Pero en verdad yo me dirijo a ʼEL-Shadday, porque quiero disputar con ʼElohim.
Nun will ich mit dem Allerhöchsten reden; mit Gott zu rechten ich begehre.
4 Ustedes son forjadores de mentiras. Médicos inútiles son todos ustedes.
Ihr freilich, ihr seid Lügenmeister, unnütze Ärzte insgesamt.
5 ¡Ojalá callaran por completo! Esto sería sabiduría.
Wenn ihr nur endlich schweigen wolltet und das für euch zur Weisheit würde!
6 Escuchen mi argumento y atiendan las contenciones de mis labios.
Auf meine Widerrede hört! Aufmerket auf den Vorwurf meiner Lippen!
7 ¿Dirán ustedes perversidades a favor de ʼElohim? ¿Hablarán engaño a favor de Él?
Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und ihm zuliebe Lügen sprechen?
8 ¿Mostrarán parcialidad a su favor? ¿Contenderán ustedes a favor de ʼElohim?
Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, gar Anwalt sein für Gott?
9 ¿Les irá bien cuando Él los escudriñe? ¿Se burlarán de Él como el que se burla de un hombre?
Wenn er euch richtet, geht's dann gut? Wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
10 Ciertamente los reprenderá, si en secreto son parciales.
Er gibt euch scharfen Tadel, wenn hinterrücks Partei ihr nehmet.
11 ¿No los aterrorizará su majestad, y caerá su terror sobre ustedes?
Wird euch nicht seine Hoheit betäuben; befällt euch nicht sein Schrecken?
12 Sus dichos memorables serán proverbios de polvo, y sus defensas serán de barro.
Zerstäubt sind euere Beweise, und euere Bekräftigungen sind gar tönern.
13 Callen y hablaré yo. ¡Y que me venga lo que venga!
Vor mir nur schweigt! Denn ich muß reden. Es komme über mich, was wolle!
14 ¿Por qué debo tomar mi carne entre mis dientes, y colocar mi vida en mis manos?
Warum soll ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen? Ich lege auf die flache Hand mein Leben.
15 Ciertamente aunque me mate, en Él esperaré, pero defenderé mis caminos delante de Él.
Ja, mag er mich auch töten; ich zittere nicht davor; auf jeden Fall will ich vor ihm verteidigen meinen Wandel.
16 Esto también será mi salvación, porque no llegará ante su presencia el impío.
Da muß er selber mir zum Sieg verhelfen; vor ihn kommt ja kein Ruchloser.
17 Escuchen con atención lo que digo. Mi declaración entre en sus oídos:
Aufmerksam hört auf meine Rede! Ich will's euch selbst beweisen.
18 Ciertamente preparé mi defensa. Sé que seré declarado justo.
Ich lege meinen Rechtsfall vor. Ich weiß gewiß, ich werd's gewinnen.
19 ¿Quiere alguno contender conmigo? Porque si ahora callo, moriría.
Kann einer etwas gegen mich beweisen, ich würde schweigend willig sterben.
20 Solo dos cosas no hagas conmigo, y no me esconderé de tu Presencia:
Nur zweierlei tu mir nicht an! Sonst muß ich mich vor Deinem Antlitz bergen:
21 Aparta de sobre mí tu mano, y no me espante tu terror.
Stell Deine Macht vor mir beiseite! Und Deine Furchtbarkeit erschrecke nimmer mich!
22 Llama luego y yo responderé, o yo hablaré y Tú me responderás.
Dann klage Du, und ich will mich verteidigen. Dann rede ich; Du aber widerlege mich!
23 ¿Cuántas son mis iniquidades y pecados? Hazme saber mi transgresión y mi pecado.
Wie groß ist meine Schuld und mein Vergehen? Mein ganzes Unrecht laß mich wissen!
24 ¿Por qué ocultas tu rostro y me consideras tu enemigo?
Warum birgst Du Dein Angesicht, erachtest mich für Deinen Feind?
25 ¿Quebrantas una hoja volandera, y persigues un pasto seco?
Ein welkes Blatt, das schreckst Du auf. Dem dürren Strohhalm jagst Du nach.
26 Escribes contra mí cosas amargas y me haces heredar las iniquidades de mi juventud.
Du rechnest mir Vergangenes auf und weisest mir die Jugendsünden nach.
27 Colocas mis pies en el cepo. Vigilas todos mis caminos. Trazas un límite para las plantas de mis pies.
Du legst mir meine Füße in den Block, verwahrst mir alle Schritte; um meine Fußgelenke ziehst Du einen Ring. -
28 Mi cuerpo se desgasta como cosa podrida, como ropa vieja comida de polilla.
Er aber gleicht dem Wurmfraß, der in Stücke fällt, und einem Kleid, an dem die Motte zehrt."