< Job 11 >

1 Entonces Sofar naamatita respondió:
Epi Tsophar, Naamatit la, te reponn:
2 ¿No habrá respuesta a la abundancia de palabras? ¿Será justificado el que habla mucho?
“Èske fòs kantite pawòl sa yo dwe pase san repons? Eske yon nonm pale anpil vin akite?
3 ¿Harán callar a los hombres tus jactancias? ¿Harás escarnio sin que alguno te avergüence?
Èske se akoz ògèy ou ke moun ta dwe rete san pale? Lè ou moke, èske nanpwan moun ki pou fè ou wont?
4 Pues dijiste: Mi enseñanza es pura, y soy inocente delante de Ti.
Paske ou te di ‘Lenstriksyon pa m san fot, e mwen inosan nan zye Ou.’
5 Pero, quién diera que ʼElohim hable y abra su boca hacia ti.
Men fòk Bondye ta pale e ouvri bouch Li kont ou,
6 Te declare secretos de sabiduría, porque Él es de múltiple entendimiento. Así entenderías que ʼElohim, en tu favor, te castiga menos de lo que merece tu iniquidad.
pou montre ou sekrè a sajès! Paske sajès ki bon gen de bò. Alò, konnen byen ke Bondye pa t egzije tout sa inikite ou merite.
7 ¿Descubrirás tú las profundidades de ʼElohim? ¿Puedes hallar los límites de ʼEL-Shadday?
“Èske ou kab dekouvri pwofondè a Bondye? Èske ou kab twouve lizyè a Toupwisan an?
8 Es más alto que los cielos, ¿qué puedes tú hacer? Es más profundo que el Seol, ¿qué puedes tú saber? (Sheol h7585)
Yo wo tankou syèl la; kisa ou kab fè? Yo pi fon ke sejou lanmò yo, kisa ou kab konnen? (Sheol h7585)
9 Su dimensión es más extensa que la tierra y más ancha que el mar.
Mezi li pi long ke latè, e pi laj pase lanmè.
10 Si Él pasa y aprisiona, o convoca una asamblea, ¿quién lo puede restringir?
Si Li pase pa la, oswa fèmen la nèt, oswa konvoke yon asanble, kilès kap anpeche Li?
11 Porque Él conoce a los hombres vanos. Ve también su perversidad, ¿y no la considerará?
Paske Li konnen moun ki fò, e Li wè inikite menm san fè ankèt.
12 El hombre vano será entendido cuando un pollino de asno montés nazca hombre.
Yon moun ensanse va vin entèlijan lè pòtre a yon bourik mawon fèt kon yon moun.
13 Si tú dispones tu corazón y extiendes a Él tus manos,
“Si ou ta vle vin bon, dirije kè ou e lonje men ou vè Li.
14 si hay iniquidad en tus manos, la alejas de ti y no permites que la perversidad more en tus tiendas,
Si se inikite ki nan men ou, mete l byen lwen. Pa kite mechanste demere nan tant pa ou.
15 entonces levantarías tu semblante libre de mancha, estarías firme y nada temerías,
Konsa, anverite, ou ta kab leve figi ou wo san tach. Wi, ou va fidèl nèt e pa oblije gen lakrent.
16 olvidarías tu aflicción y la recordarías como aguas que pasaron.
Konsa ou va bliye twoub ou a. Ou va sonje l tankou dlo ki fin pase. Se konsa ou ta kab sonje li.
17 Tu existencia sería más resplandeciente que el mediodía. Aunque haya oscuridad, sería como la alborada.
Lavi ou va pi klè ke midi; malgre gen fènwa a, lap tankou maten.
18 Estarías confiado, porque habría esperanza. Mirarías alrededor y descansarías seguro,
Ou va vin gen konfyans, akoz gen espwa. Epi ou va gade toupatou e repoze ou an sekirite.
19 reposarías, sin que alguno te espante. Y muchos implorarían tu favor.
Ou va kouche dòmi e okenn moun pa p deranje ou. Wi, anpil moun va mande favè ou.
20 Pero los ojos de los perversos fallarán, y no habrá escape para ellos. Su esperanza será el último suspiro.
Men zye a mechan yo va gate, e p ap gen chape pou yo. Pou yo, espwa va pou yo kab rann dènye souf yo.”

< Job 11 >