< Job 11 >
1 Entonces Sofar naamatita respondió:
Da fiel Sophar von Naama ein und sprach:
2 ¿No habrá respuesta a la abundancia de palabras? ¿Será justificado el que habla mucho?
"Soll dem Wortreichen keine Antwort werden? Soll wohl der Zungenheld obsiegen?
3 ¿Harán callar a los hombres tus jactancias? ¿Harás escarnio sin que alguno te avergüence?
Dummköpfe bringt zum Schweigen dein Geschwätz; da magst du Unsinn reden; da widerlegt dich keiner.
4 Pues dijiste: Mi enseñanza es pura, y soy inocente delante de Ti.
Du sprachst: 'Es ist doch lauter meine Rede. In Deinen Augen bin ich rein!'
5 Pero, quién diera que ʼElohim hable y abra su boca hacia ti.
Wie aber, wenn Gott reden wollte, den Mund auftäte gegen dich
6 Te declare secretos de sabiduría, porque Él es de múltiple entendimiento. Así entenderías que ʼElohim, en tu favor, te castiga menos de lo que merece tu iniquidad.
und dir in Weisheit zeigte, daß die geheimen Schändlichkeiten doppelt soviel ausmachen? So wisse: Von deinen Sünden sieht dir Gott noch manche nach.
7 ¿Descubrirás tú las profundidades de ʼElohim? ¿Puedes hallar los límites de ʼEL-Shadday?
Ergründest du die Tiefen Gottes, und kennst du das vollkommene Bild des Allerhöchsten?
8 Es más alto que los cielos, ¿qué puedes tú hacer? Es más profundo que el Seol, ¿qué puedes tú saber? (Sheol )
Was kannst du Höheres planen als den Himmel? Was kennst du Tieferes als die Hölle, (Sheol )
9 Su dimensión es más extensa que la tierra y más ancha que el mar.
und Breiteres als der Erde Breite und Weiteres als das weite Meer?
10 Si Él pasa y aprisiona, o convoca una asamblea, ¿quién lo puede restringir?
Wenn er verhaftet und versiegelt und hält Gericht, wer wehrt ihm da?
11 Porque Él conoce a los hombres vanos. Ve también su perversidad, ¿y no la considerará?
Er kennt die Menschen, die so gern sich selber täuschen; er sieht die Bosheit; doch er übersieht sie nicht.
12 El hombre vano será entendido cuando un pollino de asno montés nazca hombre.
Und des Verstandes wird der Mann bei Hof beraubt, und der Gemeine wird durch schimpflichen Verkauf gepeinigt.
13 Si tú dispones tu corazón y extiendes a Él tus manos,
Wenn aber du dein Herz in Ordnung bringst, und hebst zu ihm die Hände flehend,
14 si hay iniquidad en tus manos, la alejas de ti y no permites que la perversidad more en tus tiendas,
entfernst den Frevel, der an deinen Händen klebt, vergönnst der Sünde keinen Raum bei dir,
15 entonces levantarías tu semblante libre de mancha, estarías firme y nada temerías,
dann kannst du makellos dein Antlitz heben, dann stehst du felsenfest und unverzagt.
16 olvidarías tu aflicción y la recordarías como aguas que pasaron.
Alsdann vergissest du das Leid, du denkst daran wie an vergangene Zeiten,
17 Tu existencia sería más resplandeciente que el mediodía. Aunque haya oscuridad, sería como la alborada.
und heller als der Mittag strahlt das Leben, und Dunkelheit ist wie der helle Morgen.
18 Estarías confiado, porque habría esperanza. Mirarías alrededor y descansarías seguro,
voll Hoffnung schaut dein Blick hinaus; du schaust umher und legst dich sorglos nieder.
19 reposarías, sin que alguno te espante. Y muchos implorarían tu favor.
Du lagerst dich, und niemand schreckt, und viele mühen sich um deine Gunst.
20 Pero los ojos de los perversos fallarán, y no habrá escape para ellos. Su esperanza será el último suspiro.
Jedoch der Frevler Augen schmachten hin; fort schwindet ihnen Zuflucht, und ihre Hoffnung ist Verhauchen."