< Job 11 >

1 Entonces Sofar naamatita respondió:
Alors Tsophar Nahamathite prit la parole, et dit:
2 ¿No habrá respuesta a la abundancia de palabras? ¿Será justificado el que habla mucho?
Ne répondra-t-on point à tant de discours, et [ne faudra-t-il] qu'être un grand parleur, pour être justifié?
3 ¿Harán callar a los hombres tus jactancias? ¿Harás escarnio sin que alguno te avergüence?
Tes menteries feront-elles taire les gens? et quand tu te seras moqué, n'y aura-t-il personne qui te fasse honte?
4 Pues dijiste: Mi enseñanza es pura, y soy inocente delante de Ti.
Car tu as dit: Ma doctrine est pure, et je suis net devant tes yeux.
5 Pero, quién diera que ʼElohim hable y abra su boca hacia ti.
Mais certainement, il serait à souhaiter que Dieu parlât, et qu'il ouvrît ses lèvres [pour disputer] avec toi.
6 Te declare secretos de sabiduría, porque Él es de múltiple entendimiento. Así entenderías que ʼElohim, en tu favor, te castiga menos de lo que merece tu iniquidad.
Car il te déclarerait les secrets de la sagesse, [savoir], qu'il devrait redoubler la conduite qu'il tient envers toi; sache donc que Dieu exige de toi beaucoup moins que ton iniquité [ne mérite].
7 ¿Descubrirás tú las profundidades de ʼElohim? ¿Puedes hallar los límites de ʼEL-Shadday?
Trouveras-tu [le fond en] Dieu en le sondant? Connaîtras-tu parfaitement le Tout-puissant?
8 Es más alto que los cielos, ¿qué puedes tú hacer? Es más profundo que el Seol, ¿qué puedes tú saber? (Sheol h7585)
Ce sont les hauteurs des cieux, qu'y feras-tu? C'est une chose plus profonde que les abîmes, qu'y connaîtras-tu? (Sheol h7585)
9 Su dimensión es más extensa que la tierra y más ancha que el mar.
Son étendue est plus longue que la terre, et plus large que la mer.
10 Si Él pasa y aprisiona, o convoca una asamblea, ¿quién lo puede restringir?
S'il remue, et qu'il resserre, ou qu'il rassemble, qui l'en détournera?
11 Porque Él conoce a los hombres vanos. Ve también su perversidad, ¿y no la considerará?
Car il connaît les hommes perfides, et ayant vu l'oppression, n'y prendra-t-il pas garde?
12 El hombre vano será entendido cuando un pollino de asno montés nazca hombre.
Mais l'homme vide de sens devient intelligent, quoique l'homme naisse comme un ânon sauvage.
13 Si tú dispones tu corazón y extiendes a Él tus manos,
Si tu disposes ton cœur, et que tu étendes tes mains vers lui;
14 si hay iniquidad en tus manos, la alejas de ti y no permites que la perversidad more en tus tiendas,
Si tu éloignes de toi l'iniquité qui est en ta main, et si tu ne permets point que la méchanceté habite dans tes tentes;
15 entonces levantarías tu semblante libre de mancha, estarías firme y nada temerías,
Alors certainement tu pourras élever ton visage, [comme étant] sans tache; tu seras ferme, et tu ne craindras rien.
16 olvidarías tu aflicción y la recordarías como aguas que pasaron.
Tu oublieras [tes] travaux, et tu ne t'en souviendras pas plus que des eaux [qui] se sont écoulées.
17 Tu existencia sería más resplandeciente que el mediodía. Aunque haya oscuridad, sería como la alborada.
Et le temps [de ta vie] se haussera plus qu'au midi; tu resplendiras, [et] seras comme le matin même.
18 Estarías confiado, porque habría esperanza. Mirarías alrededor y descansarías seguro,
Tu seras plein de confiance, parce qu'il y aura de l'espérance [pour toi]; tu creuseras, et tu reposeras sûrement.
19 reposarías, sin que alguno te espante. Y muchos implorarían tu favor.
Tu te coucheras, et il n'y aura personne qui t'épouvante, et plusieurs te feront la cour.
20 Pero los ojos de los perversos fallarán, y no habrá escape para ellos. Su esperanza será el último suspiro.
Mais les yeux des méchants seront consumés et il n'y aura point d'asile pour eux, et leur espérance sera de rendre l'âme.

< Job 11 >