< Job 11 >

1 Entonces Sofar naamatita respondió:
Tsophar de Naama prit la parole et dit:
2 ¿No habrá respuesta a la abundancia de palabras? ¿Será justificado el que habla mucho?
Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d’être un discoureur pour avoir raison?
3 ¿Harán callar a los hombres tus jactancias? ¿Harás escarnio sin que alguno te avergüence?
Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
4 Pues dijiste: Mi enseñanza es pura, y soy inocente delante de Ti.
Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux.
5 Pero, quién diera que ʼElohim hable y abra su boca hacia ti.
Oh! Si Dieu voulait parler, S’il ouvrait les lèvres pour te répondre,
6 Te declare secretos de sabiduría, porque Él es de múltiple entendimiento. Así entenderías que ʼElohim, en tu favor, te castiga menos de lo que merece tu iniquidad.
Et s’il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu’il ne te traite pas selon ton iniquité.
7 ¿Descubrirás tú las profundidades de ʼElohim? ¿Puedes hallar los límites de ʼEL-Shadday?
Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout-Puissant?
8 Es más alto que los cielos, ¿qué puedes tú hacer? Es más profundo que el Seol, ¿qué puedes tú saber? (Sheol h7585)
Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu? (Sheol h7585)
9 Su dimensión es más extensa que la tierra y más ancha que el mar.
La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer.
10 Si Él pasa y aprisiona, o convoca una asamblea, ¿quién lo puede restringir?
S’il passe, s’il saisit, S’il traîne à son tribunal, qui s’y opposera?
11 Porque Él conoce a los hombres vanos. Ve también su perversidad, ¿y no la considerará?
Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables.
12 El hombre vano será entendido cuando un pollino de asno montés nazca hombre.
L’homme, au contraire, a l’intelligence d’un fou, Il est né comme le petit d’un âne sauvage.
13 Si tú dispones tu corazón y extiendes a Él tus manos,
Pour toi, dirige ton cœur vers Dieu, Étends vers lui tes mains,
14 si hay iniquidad en tus manos, la alejas de ti y no permites que la perversidad more en tus tiendas,
Éloigne-toi de l’iniquité, Et ne laisse pas habiter l’injustice sous ta tente.
15 entonces levantarías tu semblante libre de mancha, estarías firme y nada temerías,
Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte;
16 olvidarías tu aflicción y la recordarías como aguas que pasaron.
Tu oublieras tes souffrances, Tu t’en souviendras comme des eaux écoulées.
17 Tu existencia sería más resplandeciente que el mediodía. Aunque haya oscuridad, sería como la alborada.
Tes jours auront plus d’éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin,
18 Estarías confiado, porque habría esperanza. Mirarías alrededor y descansarías seguro,
Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.
19 reposarías, sin que alguno te espante. Y muchos implorarían tu favor.
Tu te coucheras sans que personne ne te trouble, Et plusieurs caresseront ton visage.
20 Pero los ojos de los perversos fallarán, y no habrá escape para ellos. Su esperanza será el último suspiro.
Mais les yeux des méchants seront consumés; Pour eux point de refuge; La mort, voilà leur espérance!

< Job 11 >