< Job 11 >

1 Entonces Sofar naamatita respondió:
Alors Sophar de Naama prit la parole et dit:
2 ¿No habrá respuesta a la abundancia de palabras? ¿Será justificado el que habla mucho?
La multitude des paroles restera-t-elle sans réponse, et le bavard aura-t-il raison?
3 ¿Harán callar a los hombres tus jactancias? ¿Harás escarnio sin que alguno te avergüence?
Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
4 Pues dijiste: Mi enseñanza es pura, y soy inocente delante de Ti.
Tu as dit à Dieu: « Ma pensée est la vraie, et je suis irréprochable devant toi. »
5 Pero, quién diera que ʼElohim hable y abra su boca hacia ti.
Oh! Si Dieu voulait parler, s’il ouvrait les lèvres pour te répondre;
6 Te declare secretos de sabiduría, porque Él es de múltiple entendimiento. Así entenderías que ʼElohim, en tu favor, te castiga menos de lo que merece tu iniquidad.
s’il te révélait les secrets de sa sagesse, les replis cachés de ses desseins, tu verrais alors qu’il oublie une part de tes crimes.
7 ¿Descubrirás tú las profundidades de ʼElohim? ¿Puedes hallar los límites de ʼEL-Shadday?
Prétends-tu sonder les profondeurs de Dieu, atteindre la perfection du Tout-Puissant?
8 Es más alto que los cielos, ¿qué puedes tú hacer? Es más profundo que el Seol, ¿qué puedes tú saber? (Sheol h7585)
Elle est haute comme les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu? (Sheol h7585)
9 Su dimensión es más extensa que la tierra y más ancha que el mar.
Sa mesure est plus longue que la terre, elle est plus large que la mer.
10 Si Él pasa y aprisiona, o convoca una asamblea, ¿quién lo puede restringir?
S’il fond sur le coupable, s’il l’arrête, s’il convoque le tribunal, qui s’y opposera?
11 Porque Él conoce a los hombres vanos. Ve también su perversidad, ¿y no la considerará?
Car il connaît les pervers, il découvre l’iniquité avant qu’elle s’en doute.
12 El hombre vano será entendido cuando un pollino de asno montés nazca hombre.
A cette vue, le fou même comprendrait, et le petit de l’onagre deviendrait raisonnable.
13 Si tú dispones tu corazón y extiendes a Él tus manos,
Pour toi, si tu diriges ton cœur vers Dieu, et que tu étendes vers lui tes bras,
14 si hay iniquidad en tus manos, la alejas de ti y no permites que la perversidad more en tus tiendas,
si tu éloignes l’iniquité qui est dans tes mains, et que tu ne laisses pas l’injustice habiter sous ta tente,
15 entonces levantarías tu semblante libre de mancha, estarías firme y nada temerías,
alors tu lèveras ton front sans tache, tu seras inébranlable et tu ne craindras plus.
16 olvidarías tu aflicción y la recordarías como aguas que pasaron.
Tu oublieras alors tes souffrances, tu t’en souviendras comme des eaux écoulées;
17 Tu existencia sería más resplandeciente que el mediodía. Aunque haya oscuridad, sería como la alborada.
L’avenir se lèvera pour toi plus brillant que le midi, les ténèbres se changeront en aurore.
18 Estarías confiado, porque habría esperanza. Mirarías alrededor y descansarías seguro,
Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera pas veine; tu regarderas autour de toi, et tu te coucheras tranquille.
19 reposarías, sin que alguno te espante. Y muchos implorarían tu favor.
Tu reposeras, sans que personne t’inquiète, et plusieurs caresseront ton visage.
20 Pero los ojos de los perversos fallarán, y no habrá escape para ellos. Su esperanza será el último suspiro.
Mais les yeux des méchants se consumeront: pour eux, pas de refuge; leur espérance est le souffle d’un mourant.

< Job 11 >