< Job 11 >
1 Entonces Sofar naamatita respondió:
Alors Zophar, le Naamathite, prit la parole,
2 ¿No habrá respuesta a la abundancia de palabras? ¿Será justificado el que habla mucho?
« Ne faut-il pas répondre à la multitude de mots? Un homme plein de paroles doit-il être justifié?
3 ¿Harán callar a los hombres tus jactancias? ¿Harás escarnio sin que alguno te avergüence?
Vos fanfaronnades devraient-elles inciter les hommes à se taire? Quand tu te moques, personne ne te fait honte?
4 Pues dijiste: Mi enseñanza es pura, y soy inocente delante de Ti.
Car vous dites: « Ma doctrine est pure ». Je suis propre à vos yeux.
5 Pero, quién diera que ʼElohim hable y abra su boca hacia ti.
Mais oh, que Dieu parle, et ouvrir ses lèvres contre toi,
6 Te declare secretos de sabiduría, porque Él es de múltiple entendimiento. Así entenderías que ʼElohim, en tu favor, te castiga menos de lo que merece tu iniquidad.
qu'il te montre les secrets de la sagesse! Car la vraie sagesse a deux côtés. Sachez donc que Dieu exige de vous moins que ce que votre iniquité mérite.
7 ¿Descubrirás tú las profundidades de ʼElohim? ¿Puedes hallar los límites de ʼEL-Shadday?
« Pouvez-vous sonder le mystère de Dieu? Ou pouvez-vous sonder les limites du Tout-Puissant?
8 Es más alto que los cielos, ¿qué puedes tú hacer? Es más profundo que el Seol, ¿qué puedes tú saber? (Sheol )
Ils sont hauts comme le ciel. Que pouvez-vous faire? Ils sont plus profonds que le Sheol. Que pouvez-vous savoir? (Sheol )
9 Su dimensión es más extensa que la tierra y más ancha que el mar.
Sa mesure est plus longue que la terre, et plus large que la mer.
10 Si Él pasa y aprisiona, o convoca una asamblea, ¿quién lo puede restringir?
S'il passe, ou s'il enferme, ou convoque un tribunal, alors qui peut s'opposer à lui?
11 Porque Él conoce a los hombres vanos. Ve también su perversidad, ¿y no la considerará?
Car il connaît les faux hommes. Il voit aussi l'iniquité, même s'il ne la considère pas.
12 El hombre vano será entendido cuando un pollino de asno montés nazca hombre.
Un homme à la tête vide devient sage quand un homme naît comme le petit d'une ânesse sauvage.
13 Si tú dispones tu corazón y extiendes a Él tus manos,
« Si tu mets ton cœur à l'endroit, tendez vos mains vers lui.
14 si hay iniquidad en tus manos, la alejas de ti y no permites que la perversidad more en tus tiendas,
Si l'iniquité est dans ta main, éloigne-la. Ne laissez pas l'iniquité habiter dans vos tentes.
15 entonces levantarías tu semblante libre de mancha, estarías firme y nada temerías,
Alors tu lèveras ton visage sans tache. Oui, vous serez inébranlables, et vous ne craindrez pas,
16 olvidarías tu aflicción y la recordarías como aguas que pasaron.
car tu oublieras ta misère. Vous vous en souviendrez comme des eaux qui sont passées.
17 Tu existencia sería más resplandeciente que el mediodía. Aunque haya oscuridad, sería como la alborada.
La vie sera plus claire que l'aurore. Même s'il y a des ténèbres, ce sera comme le matin.
18 Estarías confiado, porque habría esperanza. Mirarías alrededor y descansarías seguro,
Vous serez en sécurité, car il y a de l'espoir. Oui, vous chercherez, et vous vous reposerez en sécurité.
19 reposarías, sin que alguno te espante. Y muchos implorarían tu favor.
Tu te coucheras aussi, et personne ne te fera peur. Oui, beaucoup vont vous courtiser.
20 Pero los ojos de los perversos fallarán, y no habrá escape para ellos. Su esperanza será el último suspiro.
Mais les yeux des méchants se perdront. Ils n'auront aucun moyen de fuir. Leur espoir sera l'abandon de l'esprit. »