< Job 11 >
1 Entonces Sofar naamatita respondió:
Eka Zofar ja-Namath nodwoko ni,
2 ¿No habrá respuesta a la abundancia de palabras? ¿Será justificado el que habla mucho?
“Weche miwacho mathothgi bende nyalo kadho nono mak odwoki adier? Bende inyalo kwani kaka ngʼama kare adier, ngʼat ma wuoyo mangʼenyni?
3 ¿Harán callar a los hombres tus jactancias? ¿Harás escarnio sin que alguno te avergüence?
Wechegi manonogo bende nyalo hoyo ji malingʼ? Iparo ni onge ngʼama nyalo kweri kijaro ji kamano?
4 Pues dijiste: Mi enseñanza es pura, y soy inocente delante de Ti.
Ere gima omiyo iwachone Nyasaye ni, ‘An giyie makare kendo aler e nyimi?’
5 Pero, quién diera que ʼElohim hable y abra su boca hacia ti.
To mano kaka daher mondo Nyasaye odwoki kuom wachno,
6 Te declare secretos de sabiduría, porque Él es de múltiple entendimiento. Así entenderías que ʼElohim, en tu favor, te castiga menos de lo que merece tu iniquidad.
mondo omi onyisi yore mopondo mag rieko, nimar rieko madier nigi rachne gi berne. To ngʼe ni Nyasaye wiye osewil kata mana gi richogi moko.
7 ¿Descubrirás tú las profundidades de ʼElohim? ¿Puedes hallar los límites de ʼEL-Shadday?
“Bende inyalo ngʼeyo weche mopondo mag Nyasaye? Bende in gi teko mar ngʼeyo kuma duongʼ mar Jehova Nyasaye Maratego ogikie?
8 Es más alto que los cielos, ¿qué puedes tú hacer? Es más profundo que el Seol, ¿qué puedes tú saber? (Sheol )
Giboyo moyombo polo, koro in to ditimie angʼo? Gitut moloyo bur liel; koro in to ditimie angʼo? (Sheol )
9 Su dimensión es más extensa que la tierra y más ancha que el mar.
Bor margi oyombo bor mar piny kendo lach margi oloyo lach mar nam.
10 Si Él pasa y aprisiona, o convoca una asamblea, ¿quién lo puede restringir?
“Ka onyalo biro sani mi otweyi e od twech kendo ochok bura mayali, en ngʼa ma disire?
11 Porque Él conoce a los hombres vanos. Ve también su perversidad, ¿y no la considerará?
Adier, oneno joma wuondore; kendo koneno richo, to donge ondiko piny?
12 El hombre vano será entendido cuando un pollino de asno montés nazca hombre.
Ka nyathi punda inyalo nywol ka muol, to kara ngʼama ofuwo bende nyalo bedo mariek.
13 Si tú dispones tu corazón y extiendes a Él tus manos,
“Kata kamano ka ichiworine kendo imiye chunyi,
14 si hay iniquidad en tus manos, la alejas de ti y no permites que la perversidad more en tus tiendas,
bende ka iweyo timo richo kendo ingʼado ni richo moro amora ok bed e dalani,
15 entonces levantarías tu semblante libre de mancha, estarías firme y nada temerías,
eka inyalo bedo thuolo kionge gi wichkuot kendo ibiro chungʼ motegno ka ionge luoro.
16 olvidarías tu aflicción y la recordarías como aguas que pasaron.
Adier wiyi nowil gi chandruokni, Mana ka koth mochwe ochok ma wich osewilgo.
17 Tu existencia sería más resplandeciente que el mediodía. Aunque haya oscuridad, sería como la alborada.
Ngimani nobed maler moloyo ler mar odiechiengʼ, kendo mudho nochalni gi ler mokinyi.
18 Estarías confiado, porque habría esperanza. Mirarías alrededor y descansarías seguro,
Inidag gi kwe maonge luoro, nikech geno ma in-go, kendo Nyasaye noriti mamiyi yweyo.
19 reposarías, sin que alguno te espante. Y muchos implorarían tu favor.
Ininind kionge gi luoro, kendo ji mangʼeny nomany konyruok kuomi.
20 Pero los ojos de los perversos fallarán, y no habrá escape para ellos. Su esperanza será el último suspiro.
To wenge joma timbegi richo biro jony kendo yore mag tony biro lalnegi; to geno margi biro lal nono.”