< Hebreos 12 >

1 Por tanto también nosotros, quienes tenemos una nube tan grande de testigos alrededor de nosotros, despojémonos de todo impedimento y pecado que nos atrapa tan fácilmente. Corramos con paciencia la carrera que tenemos por delante.
Ishi piotizyu ugulilwe ni bhango igosi ilya keti titaje kila sheshitutamya peka ni mbibhi zyezihutuzyungura nanali tushimbile husaburi humashinda gegabhi shilwe mwilongolela yitu.
2 Fijemos nuestros ojos en Jesús, el Autor y Perfeccionador de la fe, Quien despreció el oprobio, sufrió [la] cruz y se sentó a [la] derecha del trono de Dios, porque sabía el gozo que tenía delante de Él.
Timenye uYesu yahandisizye na amalizye ulwitiho lwitu, huwinza wewubhi hwilwe mwilongolela lyakwe, ahajimbilye munshikhobhekhanyo ahazisufizye insoni zyakwe ahakhiye hunkono ugwalile, pitengo ilyapamwanya ilya Ngulubhi.
3 Así que consideren al que soportó tal hostilidad de pecadores contra Él mismo, a fin de que su ánimo no se canse hasta desmayar.
Musiibhanje umwene yahajimbiliye inongwa izyavisye afume hubhabhomba imbabhi ashile umwene yayo aje msahalite nafwe amoyo ginyu.
4 Aún no resistieron hasta derramar sangre al oponerse al pecado,
Semlabhile na yimbe le mushindana ni mbibhi kiasi shahwitishe idanda.
5 y olvidaron la exhortación que les habla como a hijos: Hijo mío, no menosprecies la disciplina del Señor, Ni te desalientes cuando te reprenda.
Habhili msahiwe hubhapele umwoyo huhubhwatwala huje mlibhana bhishilume: “Mwana wani usahegwe hupupusu amagalushila ga Gosi, habhili usaholowe lwe Ungulubhi ahulinganya.
6 Porque el Señor disciplina al que ama Y castiga al que recibe como hijo.
Pipo Ugosi ahumwela wonti yaganile ahunsovya umwana wakwe yahumposhela.
7 Soporten la disciplina. Dios los trata como a hijos, porque ¿a cuál hijo no disciplina su padre?
Jimba injelo ndeshe awelelwe Ungulubhi babhomba namwendeshe shabhomba na bhana bhabhakwe, ishi mwana bhuli ye uyise wakwe saga ahuwela?
8 Pero si a ustedes no se les aplica disciplina, como todos la recibieron, entonces no son hijos verdaderos sino ilegítimos.
Nkushe nahumo uhwawelwe hwe ati twenti tiwelwa basi amwe saga mulibhanabhakwe.
9 Además, tuvimos a nuestros padres terrenales quienes nos disciplinaban y los respetábamos. ¿No nos someteremos mucho más al Padre de los espíritus para que vivamos?
Zaidi yipo tali na yise bhitu abha munsi abhahutiwele twabhapiye inshinshi. Je sihwanziwa ati humwitishe uGosi wishimwoyo na akhale?
10 Y ellos ciertamente nos disciplinaron por pocos días según lo que les parecía, pero la disciplina de Dios es para lo provechoso, a fin de que participemos de su santidad.
Huhakika ayise bhitu bhatishetile humaha madodo shilolosya hwabhene sheshisho, lakini Ungulubhi ahutisheta hufaida yakwe tibhe nke tibhe bhagolosu.
11 Ciertamente ninguna disciplina al momento es motivo de gozo, sino de tristeza, pero después da fruto apacible de justicia a los que fueron formados por medio de ella.
Nahumo ashetwe hwehuleta ashe. Huwakati uwo abhe. Hubhabha. Hata shinisho agigolosu hubhala bhebhamaayizizwe nago.
12 Por tanto levanten las manos debilitadas y las rodillas paralizadas,
Isi mubhusye amakhono ginyu gega yetile, na mafugamo ginyu gesagali ni nguvu gabhe ni nguvu habhili;
13 y hagan sendas derechas para sus pies, a fin de que lo cojo no se disloque, sino sea sanado.
mugolosye injendo zyinyayo zyinyu, ili huje wowonti yali nu nishilema salongozwe huteganu abhe mwumi.
14 Sigan la paz y la santidad con todos, sin las cuales nadie verá al Señor.
Muwanze utenganu na bhantu bhonti nuwo ugolosu bila yuwo ugolosu mumo yayinda Ungulubhi.
15 Vigilen, no sea que alguno deje de alcanzar la gracia de Dios, que al brotar alguna raíz de amargura, les estorbe, y por ella muchos sean contaminados,
Mwenyelezyaje asahabhe umuntu wowonti yahwepa mushibanza isha Ngulubhi, huje lisahinze ishina ilyibhu bhuchungu lyelibhamele na sababisye ishida hu bhantu abhinji huneshe Ungulubhi.
16 no sea que haya algún inmoral sexual o profano, como Esaú, quien vendió su primogenitura por una comida.
Mwenye huje nazimo izinaa au umuntu yesegolosu ndeshe u Esau, ye pipo yishalye sheka ahakazizye ihaki yakwe iyapapwe.
17 Porque saben ustedes que después, aunque deseaba heredar la bendición, fue rechazado porque no halló oportunidad de cambio de mente, aunque la buscó con lágrimas.
Pipo muminye aje shamandi ahanyonywa aoyane insayo ahakhanwa, pipo saga ahapite ifasi iya khomoshe peka nuyise wakwe pope haat nkahanzale hani humansozi.
18 Pues ustedes no se acercaron a la montaña que se podía palpar y que ardía en fuego, ni a oscuridad y tiniebla, ni a la tempestad,
Pipo semwahaminye igamba lyelinga khatwa, Igamba lyelihwaha umwoto, alete azilamwe ahavurungwi.
19 ni al sonido de una trompeta, ni a tal ruido de palabras que los que lo oyeron suplicaron que no se les hablara Palabra,
Semwahamnye indudwe mizwi lisababisya bhebhahwinvwa bhasahalabhe izwi lyolyonti ayangwe hwa bhene.
20 porque no soportaban lo que se decía. Aun si una bestia tocaba la montaña era apedreada.
Pipo sebhabhweziye agulilile zila zyezyamulilwe: “Huje hata mnyama asahakhate igamba lazima akhomwe na mawe.”
21 Tan terrible era el espectáculo que Moisés dijo: Estoy aterrado y tiemblo.
Aga hwogofye hani gagalolile uMusa ahajile, “Inogope hani mpaka na yinje”.
22 Ustedes, en cambio, se acercaron a la Montaña Sion, a la ciudad del Dios vivo, la Jerusalén celestial, a muchos millares de ángeles,
Badala yakwe mwinzile mwigamba i Sayuni na mukhaya ya Ngulubhi yalimwumi, i Yerusalemu iya humwanya na hwa bhantumi elfu kumi bhebhaseshelela.
23 a la congregación de inscritos en [los] cielos, a Dios, el Juez de todos, a espíritus de justos perfeccionados,
Mwinzile mwibhunganyo ilya bhapapwe abhahwande bhonti bhebhandi hwilwe humwanya hwa Ngulubhi uhakimu wa bhonti, nu umpepo umfinjile bhasimishiziwilwe.
24 a Jesús, el Mediador del Nuevo Pacto, y a su sangre rociada que habla mejor que la de Abel.
Mwinzile hwa Yesu unkhomanyiwi ndajizyo ipya na hwidanda yiyitilizizwe yeyiyanga aminza hani kuliko idanda lya Habili.
25 Miren que no desechen al que habla. Porque si no escaparon aquellos que desecharon al que los amonestaba en la tierra, mucho menos nosotros [escaparemos] si nos apartamos del que nos habla desde [los] cielos,
Unyenyaje usahankhane weka ya yanga. Nkushe sagabha hepushe lwebhahankhana weka ya bhasuntile pansi ipa lyoli setwaiyepuha nketigulana apatali afume hwula yahutusoha afume humwanya.
26 cuya voz entonces sacudió la tierra, pero ahora prometió: Una vez más Yo sacudiré no solo la tierra sino también el cielo.
Hu wakati uwo izwi lyake lyayinzizye insi. Lakini umwene atipiye habhili simbayizye nnsi nyeene hata imwanya yope.”
27 Esta frase: una vez más, indica la remoción de las cosas movibles, como cosas hechas, para que permanezcan las inconmovibles.
Amazwi inga, “Mara moja habhili,” ilolesya ahwefwe hu vintu vyevinzwa visyale, hivi ni, vitu vile ambavyo vimeumbwa, ili kwamba vile vitu visivyotetemeshwa vibakie.
28 Por cuanto recibimos un reino inconmovible, mostremos gratitud a Dios de manera aceptable con reverencia y temor,
Ishi tiposhele ubhumwini bhwe saga bhuyizwa tishanje hwi lihumpute Ungulubhi hwa humitishe peka na hwoshe hwisho,
29 porque nuestro Dios es fuego consumidor.
maana Ungulubhi witu moto webhulya.

< Hebreos 12 >