< Génesis 40 >
1 Después de estas cosas, sucedió que el copero y el panadero del rey de Egipto ofendieron a su ʼadón, el rey de Egipto.
这事以后,埃及王的酒政和膳长得罪了他们的主—埃及王,
2 Faraón se enfureció contra sus dos funcionarios: el jefe de los coperos y el jefe de los panaderos.
法老就恼怒酒政和膳长这二臣,
3 Los puso bajo custodia en la casa del capitán de la guardia, en la cárcel donde estaba preso José.
把他们下在护卫长府内的监里,就是约瑟被囚的地方。
4 El capitán de la guardia se los encargó a José, y éste les servía. Estuvieron bajo custodia durante algún tiempo.
护卫长把他们交给约瑟,约瑟便伺候他们;他们有些日子在监里。
5 El copero y el panadero del rey de Egipto, cuando estaban presos en la cárcel, ambos tuvieron un sueño en una misma noche, cada uno su sueño con su peculiar sentido.
被囚在监之埃及王的酒政和膳长二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
6 José fue a ellos por la mañana y observó que estaban perturbados.
到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。
7 Preguntó a los funcionarios de Faraón que estaban con él en la prisión de la casa de su ʼadón: ¿Por qué sus rostros parecen tristes hoy?
他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:“你们今日为什么面带愁容呢?”
8 Le respondieron: Nos vino un sueño y no hay quien lo interprete. Entonces José les dijo: ¿No corresponden las interpretaciones a ʼElohim? Les ruego que me los narren.
他们对他说:“我们各人做了一梦,没有人能解。”约瑟说:“解梦不是出于 神吗?请你们将梦告诉我。”
9 Entonces el jefe de los coperos contó su sueño a José: En mi sueño apareció ante mí una vid,
酒政便将他的梦告诉约瑟说:“我梦见在我面前有一棵葡萄树,
10 y en la vid estaban tres ramas. Parecía que les salían brotes, florecían, y sus racimos de uvas maduraban.
树上有三根枝子,好像发了芽,开了花,上头的葡萄都成熟了。
11 La copa de Faraón estaba en mi mano. Tomé las uvas y las exprimí en la copa de Faraón, y entregué la copa en mano de Faraón.
法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他手中。”
12 José le dijo: Esta es su interpretación: Las tres ramas son tres días.
约瑟对他说:“你所做的梦是这样解:三根枝子就是三天;
13 Dentro de tres días Faraón alzará tu cabeza y te devolverá a tu puesto. Pondrás la copa de Faraón en su mano, como de costumbre cuando eras su copero.
三天之内,法老必提你出监,叫你官复原职,你仍要递杯在法老的手中,和先前作他的酒政一样。
14 Pero cuando te vaya bien, acuérdate de mí. Te ruego que tengas misericordia de mí, me menciones a Faraón y me saques de esta casa,
但你得好处的时候,求你记念我,施恩与我,在法老面前提说我,救我出这监牢。
15 porque ciertamente fui secuestrado de la tierra de los hebreos. Nada hice aquí para que me confinaran en la cárcel.
我实在是从希伯来人之地被拐来的;我在这里也没有做过什么,叫他们把我下在监里。”
16 Entonces, al ver el jefe de los panaderos que interpretó favorablemente, dijo a José: También yo soñé que veía tres cestas de pan sobre mi cabeza.
膳长见梦解得好,就对约瑟说:“我在梦中见我头上顶着三筐白饼;
17 En la cesta más alta había de todos los manjares de Faraón, obra de panadero, y las aves se los comían de la cesta que estaba sobre mi cabeza.
极上的筐子里有为法老烤的各样食物,有飞鸟来吃我头上筐子里的食物。”
18 José respondió: Esta es su interpretación: Las tres cestas son tres días.
约瑟说:“你的梦是这样解:三个筐子就是三天;
19 Dentro de tres días Faraón alzará tu cabeza y te hará colgar de un árbol, y las aves comerán tu carne.
三天之内,法老必斩断你的头,把你挂在木头上,必有飞鸟来吃你身上的肉。”
20 Sucedió, pues, al tercer día, el día del cumpleaños de Faraón, que él hizo un banquete para todos sus esclavos. En medio de sus esclavos levantó la cabeza del jefe de los coperos y la cabeza del jefe de los panaderos.
到了第三天,是法老的生日,他为众臣仆设摆筵席,把酒政和膳长提出监来,
21 Restableció en su oficio al jefe de los coperos, y éste colocó la copa en la mano de Faraón,
使酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中;
22 pero colgó al jefe de los panaderos, como José les interpretó.
但把膳长挂起来,正如约瑟向他们所解的话。
23 Sin embargo, el jefe de los coperos no se acordó de José, sino lo olvidó.
酒政却不记念约瑟,竟忘了他。