< Génesis 3 >
1 Pero la serpiente era astuta, más que toda bestia del campo que Yavé ʼElohim hizo. Y preguntó a la mujer: ¿Así que ʼElohim dijo: No coman de ningún árbol del huerto?
Te vaengah BOEIPA Pathenloh a saii kohong mulhing boeih lakah rhul te tah thaai tih, huta taengah, “Pathen loh, ‘Dum kah thingkung te khat khaw na ca rhoi mahpawh,’ a ti tatak ngawn a?” a ti nah.
2 La mujer respondió a la serpiente: Podemos comer del fruto de los árboles del huerto,
Te dongah huta loh rhul taengah, “Dum thing thaih te ka caak rhoi thai.
3 pero del fruto del árbol que está en medio del huerto, dijo ʼElohim: No coman de él ni lo toquen para que no mueran.
Tedae Pathen loh, 'Dum laklung kah thing thaih te ca rhoi boeh, taek rhoi boeh, te dongahna duek rhoi ve,’ a ti,” a ti nah.
4 Entonces la serpiente dijo a la mujer: No morirán,
Tedae rhul loh huta taengah, “Na duek rhoena duek rhoi mahpawh.
5 porque ʼElohim sabe que el día cuando coman de él, se les abrirán los ojos y serán semejantes a ʼElohim, conocedores del bien y del mal.
Te te na caak rhoi khohnin ah na mik khaw tueng vetih a thae a then mingnah khaw Pathen bangla na om rhoi ni tila Pathen loh a ming dongah ni,” a ti nah.
6 La mujer vio que el árbol era bueno para comer y agradable a los ojos, y que era el árbol deseado para alcanzar conocimiento. Tomó de su fruto y comió. Le dio también a su esposo que estaba con ella, y él comió.
Huta long khaw caak ham koi thing then la, mik ham khaw hoehhamnah koi laa hmuh. Te vaengaha lungming la om ham thing tea nai. Te dongah a thaih tea loh tiha caak. Te phoeiah a taengkah a va te khawa paek tiha caak.
7 Entonces se les abrieron los ojos a ambos y se dieron cuenta que estaban desnudos. Cosieron follaje de higuera y se hicieron delantales para ellos mismos.
Te phoeiah amih rhoi kah mikte bok tueng tih pumtling la a om rhoi tea ming rhoi. Te dongah thaibu hawn te a hui rhoi tih amamih rhoi ham hnilaa saii rhoi.
8 Oyeron el sonido de Yavé ʼElohim, Quien se paseaba por el huerto a la brisa del día, y el hombre y su esposa se escondieron de la Presencia de Yavé ʼElohim entre los árboles del huerto.
BOEIPA Pathen kah ol tah te khohnin kah khohli neh dum khuiaha caeh te a yaak rhoi. Te dongah Adam neh a yuu tah BOEIPA Pathen mikhmuh kah, dum lamloh thingkung lakli ah thuh uh rhoi.
9 Pero Yavé ʼElohim llamó al hombre y le preguntó: ¿Dónde estás?
Tedae BOEIPA Pathen loh hlang tongpa tea khue tih a taengah, “Melam na om,” a ti nah.
10 Contestó: Oí tu sonido en el huerto y tuve miedo porque estoy desnudo y me escondí.
Tongpa loh, “Dum ah na ol ka yaak dae kai pumtling dongah ni ka rhih tih ka thuh,” a ti nah.
11 Le preguntó: ¿Quién te enseñó que estás desnudo? ¿Comiste del árbol del cual te ordené que no comieras?
Te dongah Boeipa loh, “Nang pumtling ni tila nang taengah ulae aka puen? Caak ham moenih tila nang kan uen thingkung te na caak nama?” a ti nah.
12 El hombre respondió: La mujer que pusiste conmigo me dio del árbol y yo comí.
Te vaengah tongpa loh, “Huta te kai taengah nan paek coeng ta, anih loh thing te kai taengah m'paek dongah ni ka caak,” a ti nah.
13 Y Yavé ʼElohim preguntó a la mujer: ¿Qué hiciste? La mujer respondió: La serpiente me engañó, y comí.
Te dongah BOEIPA Pathen loh huta te, “Hekah he metlamna saii,” a tinah hatah huta loh, “Rhul loh kai n'rhaithi tih ka caak,” a ti nah.
14 Entonces Yavé ʼElohim dijo a la serpiente: Por cuanto hiciste esto ¡Maldita seas entre todos los animales Y entre todas las bestias del campo! Andarás sobre tu vientre. Polvo comerás todos los días de tu vida.
Te dongah BOEIPA Pathen loh rhul taengah, “Hetlana saii dongah nang tah rhamsa boeih lakah khaw, kohong kah mulhing boeih lakah khaw, thaephoei thil la na om coeng. Na bung nehna colh vetih na hing tue khuiah laipina caak ni.
15 Pondré enemistad entre ti y la mujer, Y entre tu descendiente y su descendiente. Éste te aplastará la cabeza Cuando tú hieras su talón.
Nang laklo neh huta lakloah khaw, nang kah tiingan laklo neh anih kah tiingan laklo ah khaw, thunkha thunhling ka khueh vetih anih loh na lu ham phop ni. Nang long khaw anih kah khomik te na tuk pah ni,” a ti nah.
16 Y dijo a la mujer: Multiplicaré inmensamente los dolores de tus preñeces. Con dolor darás a luz los hijos, Y tendrás deseo de tu marido, Pero él te dominará.
Pathen loh huta taengah, “Na thatlohnah neh na rhumpum te ka pungtai rhoela ka pungtai sak ni. Patangnah neh camoena cun ni. Na lungdueknahte na va ham vetih anih loh nang soah n'taemrhai ni,” a ti nah.
17 Y dijo al hombre: Por cuanto atendiste la voz de tu esposa, Y comiste del árbol del cual te ordené: No comas de él, ¡Maldita sea la tierra por causa tuya! Con fatiga comerás de ella todos los días de tu vida.
Adam te khaw, “Na yuu ol tena hnatang nah. Te dongah, 'Ca boeh ka ti, ' tih nang kan uen lalah, thingkung lamkah tena caak. Te dongah diklai he nang kong ah thae ka phoei thil coeng. Na hing tue khuiah thatlohnah nen ni buh na caak eh.
18 Espinos y abrojos te brotará Y comerás hierba del campo.
Hling neh lota khaw nang ham daih vetih kohong kah baelhing te na caak ni.
19 Con el sudor de tu rostro comerás pan Hasta que regreses a la tierra. Porque de ella fuiste tomado, Pues polvo eres y al polvo volverás.
Na talung kah hlantui loh diklai la na bo sak daengah ni buhna caak eh. Laipi lamkah nang n'loh dongah laipi lana bal van ni,” a ti nah.
20 El hombre llamó a su esposa Eva, por cuanto ella sería madre de todo viviente.
Te phoeiah Adam yuu te aka hing boeih kah a manu la a om ham dongaha mingte Eve tila a sui.
21 Entonces Yavé ʼElohim hizo túnicas de pieles para Adán y su esposa, y los vistió.
Te daengah BOEIPA Pathen loh Adam ham neh a yuu ham maehpho angkidung te a saii pah tih amih rhoi te a bai sak.
22 Yavé ʼElohim dijo: Ciertamente el hombre es ahora como uno de Nosotros, conocedor del bien y del mal. Ahora, que no extienda su mano, tome también del árbol de la vida, coma y viva para siempre.
Te phoeiah BOEIPA Pathen loh, “Hlang he a then khawa thae khaw ming ham mamih khuikah pakhat phek la ha om coeng he. Tahaeah a kuta yueng tih hingnah thing khawa loh dongah kumhal hing ham ca lah ve,” a ti.
23 Yavé ʼElohim lo expulsó del huerto de Edén para que trabajara la tierra de la que fue tomado.
Te dongah BOEIPA Pathen loh anihte Eden dum lamkaha tueih. Te lamkah ni khohmuen aka tawn hama loh.
24 Así pues, expulsó al hombre y situó querubines al oriente del huerto de Edén, con la espada incandescente que se revolvía a todos los lados para guardar el camino hacia el árbol de la vida.
Hlang te khawa haek coeng tih hingnah thingkung longpuei aka hung ham cherubim neh hmaitak cunghang aka tinghil te Eden dum kah khothoeng aha khueh.