< Génesis 21 >
1 Yavé visitó a Sara como dijo, y Yavé procedió con Sara según lo prometido.
И Господ походи Сару, као што беше рекао и учини Господ Сари као што беше казао.
2 Entonces Sara concibió, y según el tiempo señalado que ʼElohim le indicó, dio a luz un hijo a Abraham en su vejez.
Јер затрудне и роди Сара Авраму сина у старости његовој у исто време кад каза Господ.
3 Abraham llamó Isaac al hijo que le nació, que Sara le dio a luz.
И Аврам надеде име сину који му се роди, ког му роди Сара, Исак.
4 Cuando tenía ocho días, Abraham circuncidó a su hijo Isaac, como ʼElohim le ordenó.
И обреза Аврам сина свог Исака кад би од осам дана, као што му заповеди Бог.
5 Abraham tenía 100 años cuando le nació su hijo Isaac.
А Авраму беше сто година кад му се роди син Исак.
6 Entonces Sara dijo: ʼElohim me hizo reír. Todo el que lo oiga, reirá conmigo.
А Сара рече: Бог ми учини смех; ко год чује, смејаће ми се.
7 Añadió: ¿Quién le hubiera dicho a Abraham que Sara amamantaría hijos? Pues le di a luz un hijo en su vejez.
И рече: Ко би рекао Авраму да ће Сара дојити децу? Ипак му родих сина у старости његовој.
8 Creció el niño, y fue destetado. Entonces Abraham hizo un gran banquete el día cuando Isaac fue destetado.
А кад дете дорасте да се одбије од сисе, учини Аврам велику гозбу онај дан кад одбише Исака од сисе.
9 Pero Sara vio que el hijo que Abraham tuvo con Agar la egipcia se burlaba.
И Сара виде сина Агаре Мисирке, која га роди Авраму, где се подсмева;
10 Por eso le dijo a Abraham: Expulsa a esa esclava y a su hijo, porque no heredará el hijo de esa esclava con mi hijo Isaac.
Па рече Авраму: Отерај ову робињу са сином њеним, јер син ове робиње неће бити наследник с мојим сином, с Исаком.
11 Pero el asunto pareció muy grave a Abraham por cuanto era su hijo.
А то Авраму би врло криво ради сина његовог.
12 Entonces ʼElohim dijo a Abraham: No te parezca grave lo del muchacho y tu esclava. Escucha la voz de Sara en todo lo que te dice, porque en Isaac te será llamada descendencia,
Али Бог рече Авраму: Немој да ти је криво ради детета и ради робиње твоје. Шта ти је год казала Сара, послушај; јер ће ти се у Исаку семе прозвати.
13 aunque también haré una nación del hijo de la esclava, pues él es descendiente tuyo.
Али ћу и од сина робињиног учинити народ, јер је твоје семе.
14 Entonces Abraham se levantó temprano en la mañana, tomó pan y un odre con agua y lo dio a Agar. Colocó también sobre su espalda al niño y la despidió. Ella salió y anduvo errante por el desierto de Beerseba.
И Аврам устав ујутру рано, узе хлеба и мешину воде, и даде Агари метнувши јој на леђа, и дете, и отпусти је. А она отишавши луташе по пустињи вирсавској.
15 Cuando se acabó el agua del odre colocó al muchacho bajo uno de los arbustos.
А кад неста воде у мешини, она баци дете под једно дрво,
16 Luego fue y se sentó enfrente, a distancia como de un tiro de arco, pues se dijo: Así no veré cuando el muchacho muera. Se sentó enfrente, alzó su voz y lloró.
Па отиде колико се може стрелом добацити, и седе према њему; јер говораше: Да не гледам како ће умрети дете. И седећи према њему стаде гласно плакати.
17 Pero ʼElohim oyó la voz del muchacho. El Ángel de ʼElohim llamó a Agar desde el cielo y le dijo: ¿Qué tienes, Agar? No temas, porque ʼElohim oyó la voz del muchacho en donde está.
А Бог чу глас детињи, и анђео Божји викну с неба Агару, и рече јој: Шта ти је Агаро? Не бој се, јер Бог чу глас детињи оданде где је.
18 ¡Levántate! Alza al muchacho y sostenlo con tu mano, porque haré de él una gran nación.
Устани, дигни дете и узми га у наручје; јер ћу од њега учинити велик народ.
19 ʼElohim le abrió los ojos y vio un pozo de agua. Y fue, llenó el odre de agua y dio de beber al muchacho.
И Бог јој отвори очи, те угледа студенац; и отишавши напуни мешину воде, и напоји дете.
20 ʼElohim estuvo con el muchacho, el cual creció y habitó en el desierto y fue tirador de arco.
И Бог беше с дететом, те одрасте, и живеше у пустињи и поста стрелац.
21 Habitó en el desierto de Parán, y su madre tomó para él una esposa de la tierra de Egipto.
А живеше у пустињи Фарану. И мати га ожени из земље мисирске.
22 Sucedió en aquel tiempo que Abimelec y Ficol, capitán de su ejército, se dirigieron a Abraham y dijeron: ʼElohim está contigo en todo lo que tú haces.
У то време рече Авимелех и Фихол војвода његов Авраму говорећи: Бог је с тобом у свему што радиш.
23 Ahora, pues, júrame aquí por ʼElohim, que no me engañarás, ni a mí, ni a mi hijo, ni a mis futuras generaciones. Conforme a la benevolencia con la cual he obrado contigo, haz conmigo y con la tierra en la cual te hospedaste.
Закуни ми се сада Богом да нећеш преварити мене ни сина мог ни унука мог него да ћеш добро онако како сам ја теби чинио и ти чинити мени и земљи у којој си дошљак.
24 Y Abraham contestó: Yo juro.
А Аврам рече: Хоћу се заклети.
25 Pero Abraham se quejó ante Abimelec por causa de un pozo de agua del cual se apoderaron los esclavos de Abimelec.
Али Аврам прекори Авимелеха за студенац, који узеше на силу слуге Авимелехове.
26 Y Abimelec dijo: No sé quién hizo tal cosa, y además, tú no me informaste ni yo lo supe hasta hoy.
А Авимелех рече: Не знам ко је то учинио; нити ми ти каза, нити чух до данас.
27 Entonces Abraham tomó un rebaño y una manada de ganado vacuno y se las dio a Abimelec. Ambos concertaron un pacto.
Тада Аврам узе оваца и говеда, и даде Авимелеху, и ухвати веру међу собом.
28 Abraham separó siete corderas del rebaño,
А Аврам одлучи седам јагањаца из стада.
29 y Abimelec preguntó a Abraham: ¿Qué significan estas siete corderas que colocaste aparte?
А Авимелех рече Авраму: Шта ће оно седам јагањаца што си одлучио?
30 Y respondió: Que tomarás de mi mano estas siete corderas a fin de que me seas testigo de que cavé este pozo.
А он одговори: Да примиш из моје руке оно седам јагањаца, да ми буде сведочанство да сам ја ископао овај студенац.
31 Por tanto aquel lugar se llamó Beerseba, pues ambos se juramentaron allí.
Отуда се прозва оно место Вирсавеја, јер се онде заклеше обојица.
32 Pactaron, pues, en Beerseba, y se levantaron Abimelec y Ficol, capitán de su ejército, y regresaron a tierra de los filisteos.
Тако ухватише веру на Вирсавеји. Тада се диже Авимелех и Фихол војвода његов, и вратише се у земљу филистејску.
33 [Abraham] plantó un tamarisco en Beerseba e invocó allí el Nombre de Yavé ʼEl-Olam.
А Аврам посади луг на Вирсавеји, и онде призва име Господа Бога Вечног.
34 Abraham peregrinó muchos días en tierra de los filisteos.
И Аврам живеше као дошљак у земљи филистејској много времена.