< Génesis 21 >
1 Yavé visitó a Sara como dijo, y Yavé procedió con Sara según lo prometido.
visitavit autem Dominus Sarram sicut promiserat et implevit quae locutus est
2 Entonces Sara concibió, y según el tiempo señalado que ʼElohim le indicó, dio a luz un hijo a Abraham en su vejez.
concepitque et peperit filium in senectute sua tempore quo praedixerat ei Deus
3 Abraham llamó Isaac al hijo que le nació, que Sara le dio a luz.
vocavitque Abraham nomen filii sui quem genuit ei Sarra Isaac
4 Cuando tenía ocho días, Abraham circuncidó a su hijo Isaac, como ʼElohim le ordenó.
et circumcidit eum octavo die sicut praeceperat ei Deus
5 Abraham tenía 100 años cuando le nació su hijo Isaac.
cum centum esset annorum hac quippe aetate patris natus est Isaac
6 Entonces Sara dijo: ʼElohim me hizo reír. Todo el que lo oiga, reirá conmigo.
dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi
7 Añadió: ¿Quién le hubiera dicho a Abraham que Sara amamantaría hijos? Pues le di a luz un hijo en su vejez.
rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni
8 Creció el niño, y fue destetado. Entonces Abraham hizo un gran banquete el día cuando Isaac fue destetado.
crevit igitur puer et ablactatus est fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius
9 Pero Sara vio que el hijo que Abraham tuvo con Agar la egipcia se burlaba.
cumque vidisset Sarra filium Agar Aegyptiae ludentem dixit ad Abraham
10 Por eso le dijo a Abraham: Expulsa a esa esclava y a su hijo, porque no heredará el hijo de esa esclava con mi hijo Isaac.
eice ancillam hanc et filium eius non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac
11 Pero el asunto pareció muy grave a Abraham por cuanto era su hijo.
dure accepit hoc Abraham pro filio suo
12 Entonces ʼElohim dijo a Abraham: No te parezca grave lo del muchacho y tu esclava. Escucha la voz de Sara en todo lo que te dice, porque en Isaac te será llamada descendencia,
cui dixit Deus non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua omnia quae dixerit tibi Sarra audi vocem eius quia in Isaac vocabitur tibi semen
13 aunque también haré una nación del hijo de la esclava, pues él es descendiente tuyo.
sed et filium ancillae faciam in gentem magnam quia semen tuum est
14 Entonces Abraham se levantó temprano en la mañana, tomó pan y un odre con agua y lo dio a Agar. Colocó también sobre su espalda al niño y la despidió. Ella salió y anduvo errante por el desierto de Beerseba.
surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae inposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam quae cum abisset errabat in solitudine Bersabee
15 Cuando se acabó el agua del odre colocó al muchacho bajo uno de los arbustos.
cumque consumpta esset aqua in utre abiecit puerum subter unam arborum quae ibi erant
16 Luego fue y se sentó enfrente, a distancia como de un tiro de arco, pues se dijo: Así no veré cuando el muchacho muera. Se sentó enfrente, alzó su voz y lloró.
et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit
17 Pero ʼElohim oyó la voz del muchacho. El Ángel de ʼElohim llamó a Agar desde el cielo y le dijo: ¿Qué tienes, Agar? No temas, porque ʼElohim oyó la voz del muchacho en donde está.
exaudivit autem Deus vocem pueri vocavitque angelus Domini Agar de caelo dicens quid agis Agar noli timere exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est
18 ¡Levántate! Alza al muchacho y sostenlo con tu mano, porque haré de él una gran nación.
surge tolle puerum et tene manum illius quia in gentem magnam faciam eum
19 ʼElohim le abrió los ojos y vio un pozo de agua. Y fue, llenó el odre de agua y dio de beber al muchacho.
aperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere
20 ʼElohim estuvo con el muchacho, el cual creció y habitó en el desierto y fue tirador de arco.
et fuit cum eo qui crevit et moratus est in solitudine et factus est iuvenis sagittarius
21 Habitó en el desierto de Parán, y su madre tomó para él una esposa de la tierra de Egipto.
habitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti
22 Sucedió en aquel tiempo que Abimelec y Ficol, capitán de su ejército, se dirigieron a Abraham y dijeron: ʼElohim está contigo en todo lo que tú haces.
eodem tempore dixit Abimelech et Fichol princeps exercitus eius ad Abraham Deus tecum est in universis quae agis
23 Ahora, pues, júrame aquí por ʼElohim, que no me engañarás, ni a mí, ni a mi hijo, ni a mis futuras generaciones. Conforme a la benevolencia con la cual he obrado contigo, haz conmigo y con la tierra en la cual te hospedaste.
iura ergo per Dominum ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae sed iuxta misericordiam quam feci tibi facies mihi et terrae in qua versatus es advena
24 Y Abraham contestó: Yo juro.
dixitque Abraham ego iurabo
25 Pero Abraham se quejó ante Abimelec por causa de un pozo de agua del cual se apoderaron los esclavos de Abimelec.
et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illius
26 Y Abimelec dijo: No sé quién hizo tal cosa, y además, tú no me informaste ni yo lo supe hasta hoy.
respondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodie
27 Entonces Abraham tomó un rebaño y una manada de ganado vacuno y se las dio a Abimelec. Ambos concertaron un pacto.
tulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech percusseruntque ambo foedus
28 Abraham separó siete corderas del rebaño,
et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum
29 y Abimelec preguntó a Abraham: ¿Qué significan estas siete corderas que colocaste aparte?
cui dixit Abimelech quid sibi volunt septem agnae istae quas stare fecisti seorsum
30 Y respondió: Que tomarás de mi mano estas siete corderas a fin de que me seas testigo de que cavé este pozo.
at ille septem inquit agnas accipies de manu mea ut sint in testimonium mihi quoniam ego fodi puteum istum
31 Por tanto aquel lugar se llamó Beerseba, pues ambos se juramentaron allí.
idcirco vocatus est locus ille Bersabee quia ibi uterque iuraverunt
32 Pactaron, pues, en Beerseba, y se levantaron Abimelec y Ficol, capitán de su ejército, y regresaron a tierra de los filisteos.
et inierunt foedus pro puteo Iuramenti
33 [Abraham] plantó un tamarisco en Beerseba e invocó allí el Nombre de Yavé ʼEl-Olam.
surrexit autem Abimelech et Fichol princeps militiae eius reversique sunt in terram Palestinorum Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni
34 Abraham peregrinó muchos días en tierra de los filisteos.
et fuit colonus terrae Philisthinorum diebus multis