< Génesis 2 >

1 Fueron hechos los cielos y la tierra, y toda su hueste.
Thus the heavens and the earth were finished, and all their vast array.
2 En el día séptimo ʼElohim había acabado su labor que hizo. Descansó de toda su obra en el día séptimo.
And on the sixth day God finished his works which he had made; and he rested on the seventh day from all his works which he had made.
3 ʼElohim bendijo el día séptimo y lo santificó, porque en él ʼElohim descansó de toda su obra que tenía para hacer.
So God blessed the seventh day, and made it holy, because he rested on it from all his works which God had created and made.
4 Este fue el origen de los cielos y la tierra cuando fueron creados. El día en el cual Yavé ʼElohim hizo [la] tierra y [los] cielos
This is the account of the heavens and of the earth when they were created, at the time when God made the earth and the heavens.
5 no había aún alguna planta del campo. Ni brotaba aún en la tierra alguna hierba del campo, porque Yavé ʼElohim no había enviado lluvia sobre la tierra. Ni había hombre para que labrara el suelo.
Now no bush of the field was yet in the land, and no plant of the field had yet sprouted; for God had not caused it to rain on the land, and there were no people to cultivate the ground,
6 Pero subía de la tierra un vapor que regaba la superficie del suelo.
but springs came up from the earth and watered the whole surface of the ground.
7 Entonces Yavé ʼElohim modeló al hombre de la tierra roja, e insufló en su nariz aliento de vida. Y el hombre fue un ser viviente.
And God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being.
8 Yavé ʼElohim plantó un huerto al oriente de Edén, y colocó allí al hombre que creó.
And God planted a garden eastward, in Eden, and there he put the man whom he had formed.
9 Yavé ʼElohim hizo brotar de la tierra todo árbol agradable a la vista y bueno para comer. En medio del huerto estaba el árbol de la vida y el árbol del conocimiento del bien y del mal.
And out of the ground God made every tree to grow that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the middle of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
10 Del Edén salía un río que regaba el huerto y desde allí se dividía en cuatro cauces.
And a river went out of Eden to water the garden; and from there it separated and became the source of four rivers.
11 El nombre del primero era Pisón. Éste es el que rodea toda la tierra de Havila, donde hay oro.
The name of the first is Pishon; this is the one which goes around the whole land of Havilah, where there is gold;
12 El oro de aquella tierra es bueno. Allí hay ámbar y piedra ónice.
and the gold of that land is good. There is aromatic resin and the onyx stone.
13 El nombre del segundo río era Guijón. Éste es el que rodea toda la tierra de Cus.
And the name of the second river is Gihon; it goes around the whole land of Cush.
14 El nombre del tercer río era Hidequel, que fluye al oriente de Asiria. Y el cuarto río era el Éufrates.
And the name of the third river is Hiddekel; this is the one which flows east of Ashur. And the fourth river is the Perath.
15 Entonces Yavé ʼElohim tomó al hombre y lo puso en el huerto de Edén para que lo cultivara y lo guardara.
And God took the man, and put him into the garden of Eden to cultivate it and take care of it.
16 Yavé ʼElohim ordenó al hombre: De todo árbol del huerto puedes comer.
And God commanded the man, saying, "Of every tree of the garden you may freely eat;
17 Pero del árbol del conocimiento del bien y del mal, no comerás de él, porque el día cuando comas de él, ciertamente morirás.
but of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat of it; for in the day that you eat of it you will surely die."
18 Y Yavé ʼElohim dijo: No es bueno que el hombre esté solo. Le haré ayuda semejante a él.
And God said, "It is not good that the man should be alone; I will make him a helper suitable for him."
19 Porque Yavé ʼElohim formó de la tierra toda bestia del campo y toda ave de los cielos, y los llevó al hombre para que viera cómo los llamaría. Así como el hombre llamó a cada ser viviente, ése es su nombre.
And out of the ground God formed every tame animal, and every wild animal, and every flying creature of the sky, and brought them to the man to see what he would call them. And whatever the man called each living creature, that was its name.
20 El hombre dio nombres a todos los animales, a las aves del cielo y a toda bestia del campo. Pero para el hombre no se halló una ayuda semejante a él.
And the man gave names to all the tame animals, and to all the flying creatures of the sky, and to every wild animal; but for Adam there was not found a helper suitable for him.
21 Entonces Yavé ʼElohim hizo caer al hombre en un sueño profundo. Y mientras dormía, tomó una de sus costillas y cerró la carne en su lugar.
So God caused a deep sleep to fall on the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh at that place.
22 De la costilla que Yavé ʼElohim tomó del hombre hizo una mujer, y la llevó al hombre.
And the rib that God had taken from the man he fashioned into a woman and brought her to the man.
23 Y el hombre exclamó: ¡Ahora ésta es hueso de mis huesos y carne de mi carne! Por esto será llamada Varona, porque del varón fue tomada.
And the man said, "This at last is bone of my bones, and flesh of my flesh. She will be called Woman, because this one was taken out of Man."
24 Por tanto el hombre dejará a su padre y a su madre, se unirá a su esposa y serán una sola carne.
Therefore a man will leave his father and his mother, and will join with his wife, and the two will become one flesh.
25 El hombre y su esposa estaban ambos desnudos, y no se avergonzaban.
And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.

< Génesis 2 >