< Génesis 2 >
1 Fueron hechos los cielos y la tierra, y toda su hueste.
And the heavens and the earth and all their host were finished.
2 En el día séptimo ʼElohim había acabado su labor que hizo. Descansó de toda su obra en el día séptimo.
And God had finished on the seventh day his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
3 ʼElohim bendijo el día séptimo y lo santificó, porque en él ʼElohim descansó de toda su obra que tenía para hacer.
And God blessed the seventh day, and hallowed it, because that on it he rested from all his work which God had created in making it.
4 Este fue el origen de los cielos y la tierra cuando fueron creados. El día en el cual Yavé ʼElohim hizo [la] tierra y [los] cielos
These are the histories of the heavens and the earth, when they were created, in the day that Jehovah Elohim made earth and heavens,
5 no había aún alguna planta del campo. Ni brotaba aún en la tierra alguna hierba del campo, porque Yavé ʼElohim no había enviado lluvia sobre la tierra. Ni había hombre para que labrara el suelo.
and every shrub of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew; for Jehovah Elohim had not caused it to rain on the earth, and there was no man to till the ground.
6 Pero subía de la tierra un vapor que regaba la superficie del suelo.
But a mist went up from the earth, and moistened the whole surface of the ground.
7 Entonces Yavé ʼElohim modeló al hombre de la tierra roja, e insufló en su nariz aliento de vida. Y el hombre fue un ser viviente.
And Jehovah Elohim formed Man, dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and Man became a living soul.
8 Yavé ʼElohim plantó un huerto al oriente de Edén, y colocó allí al hombre que creó.
And Jehovah Elohim planted a garden in Eden eastward, and there put Man whom he had formed.
9 Yavé ʼElohim hizo brotar de la tierra todo árbol agradable a la vista y bueno para comer. En medio del huerto estaba el árbol de la vida y el árbol del conocimiento del bien y del mal.
And out of the ground Jehovah Elohim made every tree grow that is pleasant to the sight, and good for food; and the tree of life, in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
10 Del Edén salía un río que regaba el huerto y desde allí se dividía en cuatro cauces.
And a river went out of Eden, to water the garden; and from thence it was parted, and became four main streams.
11 El nombre del primero era Pisón. Éste es el que rodea toda la tierra de Havila, donde hay oro.
The name of the one is Pison: that is it which surrounds the whole land of Havilah, where the gold is.
12 El oro de aquella tierra es bueno. Allí hay ámbar y piedra ónice.
And the gold of that land is good; bdellium and the onyx stone are there.
13 El nombre del segundo río era Guijón. Éste es el que rodea toda la tierra de Cus.
And the name of the second river is Gihon: that is it which surrounds the whole land of Cush.
14 El nombre del tercer río era Hidequel, que fluye al oriente de Asiria. Y el cuarto río era el Éufrates.
And the name of the third river is Hiddekel: that is it which flows forward toward Asshur. And the fourth river, that is Euphrates.
15 Entonces Yavé ʼElohim tomó al hombre y lo puso en el huerto de Edén para que lo cultivara y lo guardara.
And Jehovah Elohim took Man, and put him into the garden of Eden, to till it and to guard it.
16 Yavé ʼElohim ordenó al hombre: De todo árbol del huerto puedes comer.
And Jehovah Elohim commanded Man, saying, Of every tree of the garden thou shalt freely eat;
17 Pero del árbol del conocimiento del bien y del mal, no comerás de él, porque el día cuando comas de él, ciertamente morirás.
but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou eatest of it thou shalt certainly die.
18 Y Yavé ʼElohim dijo: No es bueno que el hombre esté solo. Le haré ayuda semejante a él.
And Jehovah Elohim said, It is not good that Man should be alone; I will make him a helpmate, his like.
19 Porque Yavé ʼElohim formó de la tierra toda bestia del campo y toda ave de los cielos, y los llevó al hombre para que viera cómo los llamaría. Así como el hombre llamó a cada ser viviente, ése es su nombre.
And out of the ground Jehovah Elohim had formed every animal of the field and all fowl of the heavens, and brought [them] to Man, to see what he would call them; and whatever Man called each living soul, that was its name.
20 El hombre dio nombres a todos los animales, a las aves del cielo y a toda bestia del campo. Pero para el hombre no se halló una ayuda semejante a él.
And Man gave names to all cattle, and to the fowl of the heavens, and to every beast of the field; but as for Adam, he found no helpmate, his like.
21 Entonces Yavé ʼElohim hizo caer al hombre en un sueño profundo. Y mientras dormía, tomó una de sus costillas y cerró la carne en su lugar.
And Jehovah Elohim caused a deep sleep to fall upon Man; and he slept. And he took one of his ribs and closed up flesh in its stead.
22 De la costilla que Yavé ʼElohim tomó del hombre hizo una mujer, y la llevó al hombre.
And Jehovah Elohim built the rib that he had taken from Man into a woman; and brought her to Man.
23 Y el hombre exclamó: ¡Ahora ésta es hueso de mis huesos y carne de mi carne! Por esto será llamada Varona, porque del varón fue tomada.
And Man said, This time it is bone of my bones and flesh of my flesh: this shall be called Woman, because this was taken out of a man.
24 Por tanto el hombre dejará a su padre y a su madre, se unirá a su esposa y serán una sola carne.
Therefore shall a man leave his father and his mother, and cleave to his wife; and they shall become one flesh.
25 El hombre y su esposa estaban ambos desnudos, y no se avergonzaban.
And they were both naked, Man and his wife, and were not ashamed.