< Génesis 11 >

1 Entonces toda la tierra tenía una sola lengua y las mismas palabras.
Celotna zemlja pa je bila enojezična in enega govora.
2 Aconteció que al salir hacia el oriente, encontraron una llanura en la tierra de Sinar y se establecieron allí.
Pripetilo se je, ko so potovali od vzhoda, da so našli ravnino v šinárski deželi in tam so prebivali.
3 Entonces se dijeron unos a otros: Vengan, fabriquemos adobes y quemémoslos con fuego. El ladrillo les sirvió en lugar de piedra, y el asfalto en lugar de argamasa.
Rekli so drug drugemu: »Pojdimo, delajmo opeko in jih temeljito žgimo.« In opeko so imeli za kamen, blato pa so imeli za malto.
4 Y dijeron: Vengan, construyámonos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue al cielo. Hagámonos un nombre, en caso de que seamos esparcidos por la superficie de toda la tierra.
Rekli so: »Pojdimo, zgradimo si mesto in stolp, čigar vrh bo lahko segal do neba in naredimo si ime, da ne bomo razkropljeni po obličju celotne zemlje.«
5 Pero Yavé descendió para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
Gospod pa je prišel dol, da vidi mesto in stolp, ki so ga gradili človeški otroci.
6 Y Yavé dijo: Ciertamente son un pueblo y todos ellos tienen la misma lengua. Éste es solo el principio de su obra y nada les hará desistir de lo que planean hacer.
Gospod je rekel: »Glej, ljudstvo je eno in vsi imajo en jezik in to so začeli delati in zdaj ne bo nič zadržano pred njimi, kar so si domislili storiti.
7 Vamos, descendamos ya y confundamos allí su lengua para que nadie entienda el lenguaje del otro.
Pojdimo, gremo dol in jim tam zmešajmo njihov jezik, da ne bodo mogli razumeti govora drug drugega.«
8 Yavé los dispersó de allí por toda la superficie de la tierra, y desistieron de construir la ciudad.
Tako jih je Gospod od tam razkropil naokoli po obličju celotne zemlje in prenehali so graditi mesto.
9 Por eso lo llamó Babel, porque allí Yavé confundió la lengua de toda la tierra. Desde allí Yavé los esparció por la superficie de toda la tierra.
Zato je ime tega mesta imenovano Babel, ker je tam Gospod zmešal jezik vse zemlje, in od tam jih je Gospod razkropil naokoli po obličju vse zemlje.
10 Estos son los descendientes de Sem: Cuando Sem tenía 100 años engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.
To so Semovi rodovi. Sem je bil star sto let in dve leti po poplavi je zaplodil Arpahšáda.
11 Sem vivió después de engendrar a Arfaxad 500 años, y engendró hijos e hijas.
Potem ko je Sem zaplodil Arpahšáda, je živel petsto let ter zaplodil sinove in hčere.
12 Arfaxad vivió 35 años y engendró a Sala.
Arpahšád je živel petintrideset let ter zaplodil Šelaha.
13 Arfaxad vivió 403 años después que engendró a Sala, y engendró hijos e hijas.
Arpahšád je, potem ko je zaplodil Šelaha, živel štiristo tri leta ter zaplodil sinove in hčere.
14 Sala vivió 30 años y engendró a Heber.
Šelah je živel trideset let ter zaplodil Eberja.
15 Sala vivió después de engendrar a Heber 403 años, y engendró hijos e hijas.
Šelah je, potem ko je zaplodil Eberja, živel štiristo tri leta ter zaplodil sinove in hčere.
16 Heber vivió 34 años y engendró a Peleg.
Eber je živel štiriintrideset let ter zaplodil Pelega.
17 Heber vivió después de engendrar a Peleg 430 años, y engendró hijos e hijas.
Eber je, potem ko je zaplodil Pelega, živel štiristo trideset let ter zaplodil sinove in hčere.
18 Peleg vivió 30 años y engendró a Reú.
Peleg je živel trideset let ter zaplodil Reguja.
19 Peleg vivió 209 años después de engendrar a Reú, y engendró hijos e hijas.
Peleg je, potem ko je zaplodil Reguja, živel dvesto devet let ter zaplodil sinove in hčere.
20 Reú vivió 32 años y engendró a Serug.
Regu je živel dvaintrideset let ter zaplodil Serúga.
21 Reú vivió después de engendrar a Serug 207 años, y engendró hijos e hijas.
Regu je, potem ko je zaplodil Serúga, živel dvesto sedem let ter zaplodil sinove in hčere.
22 Serug vivió 30 años y engendró a Nacor.
Serúg je živel trideset let ter zaplodil Nahórja.
23 Después de engendrar a Nacor, Serug vivió 200 años, y engendró hijos e hijas.
Serúg je, potem ko je zaplodil Nahórja, živel dvesto let ter zaplodil sinove in hčere.
24 Nacor vivió 29 años y engendró a Taré.
Nahór je živel devetindvajset let ter zaplodil Teraha.
25 Nacor vivió después de engendrar a Taré 119 años, y engendró hijos e hijas.
Nahór je, potem ko je zaplodil Teraha, živel sto devetnajst let ter zaplodil sinove in hčere.
26 Y Taré vivió 70 años y engendró a Abram, a Nacor y a Harán.
Terah je živel sedemdeset let ter zaplodil Abrama, Nahórja in Harána.
27 Estos son los descendientes de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán. Harán engendró a Lot.
Torej to so Terahovi rodovi. Terah je zaplodil Abrama, Nahórja in Harána; Harán pa je zaplodil Lota.
28 Pero Harán murió antes que su padre Taré en la tierra de su nacimiento, Ur de los caldeos.
Harán je umrl pred svojim očetom Terahom v deželi svojega rojstva, v Uru Kaldejcev.
29 Abram y Nacor tomaron para ellos esposas. El nombre de la esposa de Abram era Saray y el de la esposa de Nacor era Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
Abram in Nahór sta si vzela ženi. Ime Abramove žene je bilo Sarája; in ime Nahórjeve žene Milka, hči Harána, Milkinega očeta in Jiskinega očeta.
30 Saray era estéril. No tenía hijos.
Toda Sarája je bila jalova; ni imela nobenega otroka.
31 Taré tomó a Abram, su hijo, a Lot, su nieto, hijo de Harán, y a Saray, su nuera, esposa de su hijo Abram, y salieron de Ur de los caldeos para ir a la tierra de Canaán. Pero llegaron hasta Harán y se establecieron allí.
Terah je vzel Abrama, svojega sina in vnuka Lota, Haránovega sina in svojo snaho Sarájo, ženo svojega sina Abrama in odšli so iz Ura Kaldejcev, da gredo v kánaansko deželo in prišli so v Harán ter tam prebivali.
32 Los días de Taré fueron 205 años, y murió en Harán.
Terahovih dni je bilo dvesto pet let, in Terah je umrl v Haránu.

< Génesis 11 >