< Génesis 11 >

1 Entonces toda la tierra tenía una sola lengua y las mismas palabras.
A była wszystka ziemia jednego języka, i jednej mowy.
2 Aconteció que al salir hacia el oriente, encontraron una llanura en la tierra de Sinar y se establecieron allí.
I stało się, gdy wyszli od wschodu słońca, znaleźli równinę w ziemi Senaar, i mieszkali tam.
3 Entonces se dijeron unos a otros: Vengan, fabriquemos adobes y quemémoslos con fuego. El ladrillo les sirvió en lugar de piedra, y el asfalto en lugar de argamasa.
I rzekł jeden do drugiego: Nuże naczyńmy cegły i wypalmy ją ogniem: i mieli cegłę miasto kamienia, a glinę iłowatą mieli miasto wapna.
4 Y dijeron: Vengan, construyámonos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue al cielo. Hagámonos un nombre, en caso de que seamos esparcidos por la superficie de toda la tierra.
Potem rzekli: Nużeż, zbudujmy sobie miasto i wieżą, której by wierzch dosięgał do nieba, a uczyńmy sobie imię; byśmy się snać nie rozproszyli po obliczu wszystkiej ziemi.
5 Pero Yavé descendió para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
Tedy Pan zstąpił, aby oglądał miasto ono, i wieżą, którą budowali synowie ludzcy.
6 Y Yavé dijo: Ciertamente son un pueblo y todos ellos tienen la misma lengua. Éste es solo el principio de su obra y nada les hará desistir de lo que planean hacer.
I rzekł Pan: Oto lud jeden, i język jeden tych wszystkich; a toć jest zaczęcie dzieła ich, a teraz nie zabroni im nikt wszystkiego, co zamyślili uczynić.
7 Vamos, descendamos ya y confundamos allí su lengua para que nadie entienda el lenguaje del otro.
Przetoż zstąpmy, a pomieszajmy tam język ich, aby jeden drugiego języka nie zrozumiał.
8 Yavé los dispersó de allí por toda la superficie de la tierra, y desistieron de construir la ciudad.
A tak rozproszył je Pan stamtąd po obliczu wszystkiej ziemi; i przestali budować miasta onego.
9 Por eso lo llamó Babel, porque allí Yavé confundió la lengua de toda la tierra. Desde allí Yavé los esparció por la superficie de toda la tierra.
Przetoż nazwał imię jego Babel; iż tam pomieszał Pan język wszystkiej ziemi; i stamtąd rozproszył je Pan po obliczu wszystkiej ziemi.
10 Estos son los descendientes de Sem: Cuando Sem tenía 100 años engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.
Teć są rodzaje Semowe: Sem gdy miał sto lat, spłodził Arfachsada we dwa lata po potopie.
11 Sem vivió después de engendrar a Arfaxad 500 años, y engendró hijos e hijas.
I żył Sem po spłodzeniu Arfachsada pięć set lat, i spłodził syny i córki.
12 Arfaxad vivió 35 años y engendró a Sala.
Arfachsad też żył trzydzieści i pięć lat, i spłodził Selecha.
13 Arfaxad vivió 403 años después que engendró a Sala, y engendró hijos e hijas.
I żył Arfachsad po spłodzeniu Selecha cztery sta lat, i trzy lata, i spłodził syny i córki.
14 Sala vivió 30 años y engendró a Heber.
Selech zaś żył trzydzieści lat, i spłodził Hebera.
15 Sala vivió después de engendrar a Heber 403 años, y engendró hijos e hijas.
I żył Selech po spłodzeniu Hebera cztery sta lat, i trzy lata, i spłodził syny i córki.
16 Heber vivió 34 años y engendró a Peleg.
I żył Heber trzydzieści lat i cztery, i spłodził Pelega.
17 Heber vivió después de engendrar a Peleg 430 años, y engendró hijos e hijas.
Żył też Heber po spłodzeniu Pelega, cztery sta lat, i trzydzieści lat, i spłodził syny i córki.
18 Peleg vivió 30 años y engendró a Reú.
Żył też Peleg trzydzieści lat, i spłodził Rehu.
19 Peleg vivió 209 años después de engendrar a Reú, y engendró hijos e hijas.
I żył Peleg po spłodzeniu Rehu dwieście lat, i dziewięć lat, i spłodził syny i córki.
20 Reú vivió 32 años y engendró a Serug.
Także Rehu żył trzydzieści lat, i dwa, i spłodził Saruga.
21 Reú vivió después de engendrar a Serug 207 años, y engendró hijos e hijas.
I żył Rehu po spłodzeniu Saruga dwieście lat, i siedem lat, i spłodził syny i córki.
22 Serug vivió 30 años y engendró a Nacor.
Sarug zaś żył trzydzieści lat, i spłodził Nachora.
23 Después de engendrar a Nacor, Serug vivió 200 años, y engendró hijos e hijas.
I żył Sarug po spłodzeniu Nachora dwieście lat, i spłodził syny i córki.
24 Nacor vivió 29 años y engendró a Taré.
Także Nachor żył dwadzieścia i dziewięć lat, i spłodził Tarego.
25 Nacor vivió después de engendrar a Taré 119 años, y engendró hijos e hijas.
I żył Nachor po spłodzeniu Tarego sto lat i dziewiętnaście lat, i spłodził syny i córki.
26 Y Taré vivió 70 años y engendró a Abram, a Nacor y a Harán.
I żył Tare siedemdziesiąt lat, i spłodził Abrama, Nachora i Harana.
27 Estos son los descendientes de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán. Harán engendró a Lot.
A teć są rodzaje Tarego: Tare spłodził Abrama, Nachora i Harana. Haran zaś spłodził Lota.
28 Pero Harán murió antes que su padre Taré en la tierra de su nacimiento, Ur de los caldeos.
I umarł Haran przed obliczem Tarego ojca swego, w ziemi narodzenia swego, w Ur Chaldejskiem.
29 Abram y Nacor tomaron para ellos esposas. El nombre de la esposa de Abram era Saray y el de la esposa de Nacor era Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
I pojęli Abram i Nachor sobie żony: imię żony Abramowej było Saraj, a imię żony Nachorowej Melcha, córka Harana, ojca Melchy, i ojca Jeschy.
30 Saray era estéril. No tenía hijos.
A była Saraj niepłodna, i nie miała dziatek.
31 Taré tomó a Abram, su hijo, a Lot, su nieto, hijo de Harán, y a Saray, su nuera, esposa de su hijo Abram, y salieron de Ur de los caldeos para ir a la tierra de Canaán. Pero llegaron hasta Harán y se establecieron allí.
Wziął tedy Tare Abrama syna swego, i Lota syna Haranowego, wnuka swego, i Saraj niewiastę swoję, żonę Abrama syna swego; i wyszli społu z Ur Chaldejskiego, aby szli do ziemi Chananejskiej; a przyszli aż do Haranu, i mieszkali tam.
32 Los días de Taré fueron 205 años, y murió en Harán.
I było dni Tarego dwieście lat, i pięć lat; i umarł Tare w Haranie.

< Génesis 11 >