< Génesis 11 >
1 Entonces toda la tierra tenía una sola lengua y las mismas palabras.
Og hele jorden hadde ett tungemål og ens tale.
2 Aconteció que al salir hacia el oriente, encontraron una llanura en la tierra de Sinar y se establecieron allí.
Og da de drog frem mot øst, fant de en slette i landet Sinear, og de bosatte sig der.
3 Entonces se dijeron unos a otros: Vengan, fabriquemos adobes y quemémoslos con fuego. El ladrillo les sirvió en lugar de piedra, y el asfalto en lugar de argamasa.
Og de sa til hverandre: Kom, la oss gjøre teglsten og brenne dem vel! Og de brukte tegl istedenfor sten, og jordbek istedenfor kalk.
4 Y dijeron: Vengan, construyámonos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue al cielo. Hagámonos un nombre, en caso de que seamos esparcidos por la superficie de toda la tierra.
Så sa de: Kom, la oss bygge oss en by med et tårn som når op til himmelen, og gjøre oss et navn, så vi ikke skal spres over hele jorden!
5 Pero Yavé descendió para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
Da steg Herren ned for å se byen og tårnet som menneskenes barn hadde begynt å bygge.
6 Y Yavé dijo: Ciertamente son un pueblo y todos ellos tienen la misma lengua. Éste es solo el principio de su obra y nada les hará desistir de lo que planean hacer.
Og Herren sa: Se, de er ett folk, og ett tungemål har de alle; dette er det første de tar sig fore, og nu vil intet være umulig for dem, hvad de så får i sinne å gjøre.
7 Vamos, descendamos ya y confundamos allí su lengua para que nadie entienda el lenguaje del otro.
La oss da stige ned der og forvirre deres tungemål, så den ene ikke forstår den andres tungemål!
8 Yavé los dispersó de allí por toda la superficie de la tierra, y desistieron de construir la ciudad.
Så spredte Herren dem derfra over hele jorden, og de holdt op med å bygge på byen.
9 Por eso lo llamó Babel, porque allí Yavé confundió la lengua de toda la tierra. Desde allí Yavé los esparció por la superficie de toda la tierra.
Derfor kalte de den Babel; for der forvirret Herren hele jordens tungemål, og derfra spredte Herren dem ut over hele jorden.
10 Estos son los descendientes de Sem: Cuando Sem tenía 100 años engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.
Dette er historien om Sems ætt: Da Sem var hundre år gammel, fikk han sønnen Arpaksad to år efter vannflommen.
11 Sem vivió después de engendrar a Arfaxad 500 años, y engendró hijos e hijas.
Og efterat Sem hadde fått Arpaksad, levde han ennu fem hundre år og fikk sønner og døtre.
12 Arfaxad vivió 35 años y engendró a Sala.
Da Arpaksad var fem og tretti år gammel, fikk han sønnen Salah.
13 Arfaxad vivió 403 años después que engendró a Sala, y engendró hijos e hijas.
Og efterat Arpaksad hadde fått Salah, levde han ennu fire hundre og tre år og fikk sønner og døtre.
14 Sala vivió 30 años y engendró a Heber.
Da Salah var tretti år gammel, fikk han sønnen Eber.
15 Sala vivió después de engendrar a Heber 403 años, y engendró hijos e hijas.
Og efterat Salah hadde fått Eber, levde han ennu fire hundre og tre år og fikk sønner og døtre.
16 Heber vivió 34 años y engendró a Peleg.
Da Eber var fire og tretti år gammel, fikk han sønnen Peleg.
17 Heber vivió después de engendrar a Peleg 430 años, y engendró hijos e hijas.
Og efterat Eber hadde fått Peleg, levde han ennu fire hundre og tretti år og fikk sønner og døtre.
18 Peleg vivió 30 años y engendró a Reú.
Da Peleg var tretti år gammel, fikk han sønnen Re'u.
19 Peleg vivió 209 años después de engendrar a Reú, y engendró hijos e hijas.
Og efterat Peleg hadde fått Re'u, levde han ennu to hundre og ni år og fikk sønner og døtre.
20 Reú vivió 32 años y engendró a Serug.
Da Re'u var to og tretti år gammel, fikk han sønnen Serug.
21 Reú vivió después de engendrar a Serug 207 años, y engendró hijos e hijas.
Og efterat Re'u hadde fått Serug, levde han ennu to hundre og syv år og fikk sønner og døtre.
22 Serug vivió 30 años y engendró a Nacor.
Da Serug var tretti år gammel, fikk han sønnen Nakor.
23 Después de engendrar a Nacor, Serug vivió 200 años, y engendró hijos e hijas.
Og efterat Serug hadde fått Nakor, levde han ennu to hundre år og fikk sønner og døtre.
24 Nacor vivió 29 años y engendró a Taré.
Da Nakor var ni og tyve år gammel, fikk han sønnen Tarah.
25 Nacor vivió después de engendrar a Taré 119 años, y engendró hijos e hijas.
Og efterat Nakor hadde fått Tarah, levde han ennu hundre og nitten år og fikk sønner og døtre.
26 Y Taré vivió 70 años y engendró a Abram, a Nacor y a Harán.
Da Tarah var sytti år gammel, fikk han sønnene Abram, Nakor og Haran.
27 Estos son los descendientes de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán. Harán engendró a Lot.
Dette er historien om Tarah og hans ætt: Tarah fikk sønnene Abram, Nakor og Haran. Og Haran fikk sønnen Lot.
28 Pero Harán murió antes que su padre Taré en la tierra de su nacimiento, Ur de los caldeos.
Og Haran døde hos sin far Tarah i sitt fedreland, i Ur i Kaldea.
29 Abram y Nacor tomaron para ellos esposas. El nombre de la esposa de Abram era Saray y el de la esposa de Nacor era Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
Og Abram og Nakor tok sig hustruer; Abrams hustru hette Sarai, og Nakors hustru hette Milka og var en datter av Haran, far til Milka og Jiska.
30 Saray era estéril. No tenía hijos.
Og Sarai var ufruktbar, hun hadde ikke noget barn.
31 Taré tomó a Abram, su hijo, a Lot, su nieto, hijo de Harán, y a Saray, su nuera, esposa de su hijo Abram, y salieron de Ur de los caldeos para ir a la tierra de Canaán. Pero llegaron hasta Harán y se establecieron allí.
Og Tarah tok med sig Abram, sin sønn, og Lot, Harans sønn, sin sønnesønn, og Sarai, sin sønnekone, sin sønn Abrams hustru; og de drog ut sammen fra Ur i Kaldea for å reise til Kana'ans land, og de kom til Karan og bosatte sig der.
32 Los días de Taré fueron 205 años, y murió en Harán.
Og Tarahs dager blev to hundre og fem år; så døde Tarah i Karan.