< Génesis 11 >

1 Entonces toda la tierra tenía una sola lengua y las mismas palabras.
OR tutta la terra era d'una favella e di un linguaggio.
2 Aconteció que al salir hacia el oriente, encontraron una llanura en la tierra de Sinar y se establecieron allí.
Ed avvenne che, partendosi gli uomini di Oriente, trovarono una pianura nel paese di Sinear, e quivi si posarono.
3 Entonces se dijeron unos a otros: Vengan, fabriquemos adobes y quemémoslos con fuego. El ladrillo les sirvió en lugar de piedra, y el asfalto en lugar de argamasa.
E dissero l'uno all'altro: Or su, facciamo de' mattoni, e cociamoli col fuoco. I mattoni adunque furono loro in vece di pietre, e il bitume in vece di malta.
4 Y dijeron: Vengan, construyámonos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue al cielo. Hagámonos un nombre, en caso de que seamos esparcidos por la superficie de toda la tierra.
Poi dissero: Or su, edifichiamoci una città, ed una torre, la cui sommità [giunga] fino al cielo, ed acquistiamoci fama; che talora noi non siamo dispersi sopra la faccia di tutta la terra.
5 Pero Yavé descendió para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
E il Signore discese, per veder la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano.
6 Y Yavé dijo: Ciertamente son un pueblo y todos ellos tienen la misma lengua. Éste es solo el principio de su obra y nada les hará desistir de lo que planean hacer.
E il Signore disse: Ecco un medesimo popolo, ed [essi] tutti hanno un medesimo linguaggio, e questo [è] il cominciamento del lor lavoro, ed ora tutto ciò che hanno disegnato di fare, non sarà loro divietato.
7 Vamos, descendamos ya y confundamos allí su lengua para que nadie entienda el lenguaje del otro.
Or su, scendiamo e confondiamo ivi la lor favella; acciocchè l'uno non intenda la favella dell'altro.
8 Yavé los dispersó de allí por toda la superficie de la tierra, y desistieron de construir la ciudad.
E il Signore li disperse di là sopra la faccia di tutta la terra; ed essi cessarono di edificar la città.
9 Por eso lo llamó Babel, porque allí Yavé confundió la lengua de toda la tierra. Desde allí Yavé los esparció por la superficie de toda la tierra.
Perciò essa fu nominata Babilonia; perciocchè il Signore confuse quivi la favella di tutta la terra, e disperse coloro di là sopra la faccia di tutta la terra.
10 Estos son los descendientes de Sem: Cuando Sem tenía 100 años engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.
QUESTE [sono] le generazioni di Sem: Sem, essendo d'età di cent'anni, generò Arfacsad, due anni dopo il diluvio.
11 Sem vivió después de engendrar a Arfaxad 500 años, y engendró hijos e hijas.
E Sem, dopo ch'ebbe generato Arfacsad, visse cinquecent'anni, e generò figliuoli e figliuole.
12 Arfaxad vivió 35 años y engendró a Sala.
Ed Arfacsad, essendo vivuto trentacinque anni, generò Sela.
13 Arfaxad vivió 403 años después que engendró a Sala, y engendró hijos e hijas.
Ed Arfacsad, dopo ch'egli ebbe generato Sela, visse quattrocentotre anni, e generò figliuoli e figliuole.
14 Sala vivió 30 años y engendró a Heber.
E Sela, essendo vivuto trent'anni, generò Eber.
15 Sala vivió después de engendrar a Heber 403 años, y engendró hijos e hijas.
E Sela, dopo ch'ebbe generato Eber, visse quattrocentotre anni, e generò figliuoli e figliuole.
16 Heber vivió 34 años y engendró a Peleg.
Ed Eber, essendo vivuto trentaquattr'anni, generò Peleg.
17 Heber vivió después de engendrar a Peleg 430 años, y engendró hijos e hijas.
Ed Eber, dopo ch'ebbe generato Peleg, visse quattrocentrent'anni, e generò figliuoli e figliuole.
18 Peleg vivió 30 años y engendró a Reú.
E Peleg, essendo vivuto trent'anni, generò Reu.
19 Peleg vivió 209 años después de engendrar a Reú, y engendró hijos e hijas.
E Peleg, dopo ch'ebbe generato Reu, visse dugennove anni, e generò figliuoli e figliuole.
20 Reú vivió 32 años y engendró a Serug.
E Reu, essendo vivuto trentadue anni, generò Serug.
21 Reú vivió después de engendrar a Serug 207 años, y engendró hijos e hijas.
E Reu, dopo che ebbe generato Serug, visse dugensette anni, e generò figliuoli e figliuole.
22 Serug vivió 30 años y engendró a Nacor.
E Serug, essendo vivuto trent'anni, generò Nahor.
23 Después de engendrar a Nacor, Serug vivió 200 años, y engendró hijos e hijas.
E Serug, dopo che ebbe generato Nahor, visse dugent'anni, e generò figliuoli e figliuole.
24 Nacor vivió 29 años y engendró a Taré.
E Nahor, essendo vivuto ventinove anni, generò Tare.
25 Nacor vivió después de engendrar a Taré 119 años, y engendró hijos e hijas.
E Nahor, dopo ch'ebbe generato Tare, visse cendiciannove anni, e generò figliuoli e figliuole.
26 Y Taré vivió 70 años y engendró a Abram, a Nacor y a Harán.
E Tare, essendo vivuto settant'anni, generò Abramo, Nahor, e Haran.
27 Estos son los descendientes de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán. Harán engendró a Lot.
E queste [sono] le generazioni di Tare: Tare generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.
28 Pero Harán murió antes que su padre Taré en la tierra de su nacimiento, Ur de los caldeos.
Or Haran morì in presenza di Tare suo padre, nel suo natio paese, in Ur de' Caldei.
29 Abram y Nacor tomaron para ellos esposas. El nombre de la esposa de Abram era Saray y el de la esposa de Nacor era Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
Ed Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo [era] Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, [la quale era] figliuola di Haran, padre di Milca e d'Isca.
30 Saray era estéril. No tenía hijos.
Or Sarai era sterile, [e] non avea figliuoli.
31 Taré tomó a Abram, su hijo, a Lot, su nieto, hijo de Harán, y a Saray, su nuera, esposa de su hijo Abram, y salieron de Ur de los caldeos para ir a la tierra de Canaán. Pero llegaron hasta Harán y se establecieron allí.
E Tare prese Abramo suo figliuolo, e Lot figliuol del suo figliuolo, [cioè] di Haran, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figliuolo; ed essi uscirono con loro fuori d'Ur de' Caldei, per andar nel paese di Canaan; e, giunti fino in Charan, dimorarono quivi.
32 Los días de Taré fueron 205 años, y murió en Harán.
E il tempo della vita di Tare fu dugentocinque anni; poi morì in Charan.

< Génesis 11 >