< Génesis 11 >

1 Entonces toda la tierra tenía una sola lengua y las mismas palabras.
Mind az egész földnek pedig egy nyelve és egyféle beszéde vala.
2 Aconteció que al salir hacia el oriente, encontraron una llanura en la tierra de Sinar y se establecieron allí.
És lőn mikor kelet felől elindultak vala, Sineár földén egy síkságot találának és ott letelepedének.
3 Entonces se dijeron unos a otros: Vengan, fabriquemos adobes y quemémoslos con fuego. El ladrillo les sirvió en lugar de piedra, y el asfalto en lugar de argamasa.
És mondának egymásnak: Jertek, vessünk téglát és égessük ki jól; és lőn nékik a tégla kő gyanánt, a szurok pedig ragasztó gyanánt.
4 Y dijeron: Vengan, construyámonos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue al cielo. Hagámonos un nombre, en caso de que seamos esparcidos por la superficie de toda la tierra.
És mondának: Jertek, építsünk magunknak várost és tornyot, melynek teteje az eget érje, és szerezzünk magunknak nevet, hogy el ne széledjünk az egész földnek színén.
5 Pero Yavé descendió para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
Az Úr pedig leszálla, hogy lássa a várost és a tornyot, melyet építenek vala az emberek fiai.
6 Y Yavé dijo: Ciertamente son un pueblo y todos ellos tienen la misma lengua. Éste es solo el principio de su obra y nada les hará desistir de lo que planean hacer.
És monda az Úr: Ímé e nép egy, s az egésznek egy a nyelve, és munkájának ez a kezdete; és bizony semmi sem gátolja, hogy véghez ne vigyenek mindent, a mit elgondolnak magukban.
7 Vamos, descendamos ya y confundamos allí su lengua para que nadie entienda el lenguaje del otro.
Nosza szálljunk alá, és zavarjuk ott össze nyelvöket, hogy meg ne értsék egymás beszédét.
8 Yavé los dispersó de allí por toda la superficie de la tierra, y desistieron de construir la ciudad.
És elszéleszté őket onnan az Úr az egész földnek színére; és megszűnének építeni a várost.
9 Por eso lo llamó Babel, porque allí Yavé confundió la lengua de toda la tierra. Desde allí Yavé los esparció por la superficie de toda la tierra.
Ezért nevezék annak nevét Bábelnek; mert ott zavará össze az Úr az egész föld nyelvét, és onnan széleszté el őket az Úr az egész földnek színére.
10 Estos son los descendientes de Sem: Cuando Sem tenía 100 años engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.
Ez a Sém nemzetsége: Sém száz esztendős korában nemzé Arpaksádot, két esztendővel az özönvíz után.
11 Sem vivió después de engendrar a Arfaxad 500 años, y engendró hijos e hijas.
És éle Sém, minekutánna nemzette Arpaksádot, ötszáz esztendeig és nemze fiakat és leányokat.
12 Arfaxad vivió 35 años y engendró a Sala.
Arpaksád pedig harminczöt esztendős vala, és nemzé Séláht.
13 Arfaxad vivió 403 años después que engendró a Sala, y engendró hijos e hijas.
És éle Arpaksád, minekutánna nemzette Séláht, négyszáz három esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
14 Sala vivió 30 años y engendró a Heber.
Séláh pedig harmincz esztendős vala, és nemzé Hébert.
15 Sala vivió después de engendrar a Heber 403 años, y engendró hijos e hijas.
És éle Séláh, minekutánna nemzé Hébert, négyszáz három esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
16 Heber vivió 34 años y engendró a Peleg.
Héber pedig harmincznégy esztendős vala és nemzé Péleget.
17 Heber vivió después de engendrar a Peleg 430 años, y engendró hijos e hijas.
És éle Héber, minekutánna nemzé Péleget, négyszáz harmincz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
18 Peleg vivió 30 años y engendró a Reú.
Péleg pedig harmincz esztendős vala, és nemzé Réut.
19 Peleg vivió 209 años después de engendrar a Reú, y engendró hijos e hijas.
És éle Péleg, minekutánna nemzé Réut, kétszáz kilencz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
20 Reú vivió 32 años y engendró a Serug.
Réu pedig harminczkét esztendős vala, és nemzé Sérugot.
21 Reú vivió después de engendrar a Serug 207 años, y engendró hijos e hijas.
És éle Réu, minekutánna nemzé Sérugot, kétszáz hét esztendeig és nemze fiakat és leányokat.
22 Serug vivió 30 años y engendró a Nacor.
Sérug pedig harmincz esztendős vala, és nemzé Nákhort.
23 Después de engendrar a Nacor, Serug vivió 200 años, y engendró hijos e hijas.
És éle Sérug, minekutánna nemzé Nákhort, kétszáz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
24 Nacor vivió 29 años y engendró a Taré.
Nákhor pedig huszonkilencz esztendős vala, és nemzé Thárét.
25 Nacor vivió después de engendrar a Taré 119 años, y engendró hijos e hijas.
És éle Nákhor, minekutánna nemzé Thárét, száz tizenkilencz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
26 Y Taré vivió 70 años y engendró a Abram, a Nacor y a Harán.
Tháré pedig hetven esztendős vala, és nemzé Ábrámot, Nákhort, Háránt.
27 Estos son los descendientes de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán. Harán engendró a Lot.
Ez a Tháré nemzetsége: Tháré nemzé Ábrámot, Nákhort és Háránt. Hárán pedig nemzé Lótot.
28 Pero Harán murió antes que su padre Taré en la tierra de su nacimiento, Ur de los caldeos.
Meghala pedig Hárán, az ő atyjának Thárénak szemei előtt, az ő születésének földjén, Úr-Kaszdimban.
29 Abram y Nacor tomaron para ellos esposas. El nombre de la esposa de Abram era Saray y el de la esposa de Nacor era Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
Ábrám pedig és Nákhor vőnek magoknak feleséget: az Ábrám feleségének neve Szárai; a Nákhor feleségének neve Milkhah, Háránnak Milkhah atyjának és Jiszkáh atyjának leánya.
30 Saray era estéril. No tenía hijos.
Szárai pedig magtalan vala; nem vala néki gyermeke.
31 Taré tomó a Abram, su hijo, a Lot, su nieto, hijo de Harán, y a Saray, su nuera, esposa de su hijo Abram, y salieron de Ur de los caldeos para ir a la tierra de Canaán. Pero llegaron hasta Harán y se establecieron allí.
És felvevé Tháré Ábrámot az ő fiát, és Lótot, Háránnak fiát, az ő unokáját, és Szárait, az ő menyét, Ábrámnak az ő fiának feleségét, és kiindulának együtt Úr-Kaszdimból, hogy Kanaán földére menjenek. És eljutának Háránig, és ott letelepedének.
32 Los días de Taré fueron 205 años, y murió en Harán.
Vala pedig Tháré kétszáz öt esztendős, és meghala Tháré Háránban.

< Génesis 11 >