< Génesis 11 >
1 Entonces toda la tierra tenía una sola lengua y las mismas palabras.
Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
2 Aconteció que al salir hacia el oriente, encontraron una llanura en la tierra de Sinar y se establecieron allí.
Comme ils étaient partis de l’orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.
3 Entonces se dijeron unos a otros: Vengan, fabriquemos adobes y quemémoslos con fuego. El ladrillo les sirvió en lugar de piedra, y el asfalto en lugar de argamasa.
Ils se dirent l’un à l’autre: Allons! Faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
4 Y dijeron: Vengan, construyámonos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue al cielo. Hagámonos un nombre, en caso de que seamos esparcidos por la superficie de toda la tierra.
Ils dirent encore: Allons! Bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
5 Pero Yavé descendió para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
L’Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
6 Y Yavé dijo: Ciertamente son un pueblo y todos ellos tienen la misma lengua. Éste es solo el principio de su obra y nada les hará desistir de lo que planean hacer.
Et l’Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c’est là ce qu’ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu’ils auraient projeté.
7 Vamos, descendamos ya y confundamos allí su lengua para que nadie entienda el lenguaje del otro.
Allons! Descendons, et là confondons leur langage, afin qu’ils n’entendent plus la langue, les uns des autres.
8 Yavé los dispersó de allí por toda la superficie de la tierra, y desistieron de construir la ciudad.
Et l’Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
9 Por eso lo llamó Babel, porque allí Yavé confundió la lengua de toda la tierra. Desde allí Yavé los esparció por la superficie de toda la tierra.
C’est pourquoi on l’appela du nom de Babel, car c’est là que l’Éternel confondit le langage de toute la terre, et c’est de là que l’Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
10 Estos son los descendientes de Sem: Cuando Sem tenía 100 años engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.
Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.
11 Sem vivió después de engendrar a Arfaxad 500 años, y engendró hijos e hijas.
Sem vécut, après la naissance d’Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
12 Arfaxad vivió 35 años y engendró a Sala.
Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.
13 Arfaxad vivió 403 años después que engendró a Sala, y engendró hijos e hijas.
Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
14 Sala vivió 30 años y engendró a Heber.
Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.
15 Sala vivió después de engendrar a Heber 403 años, y engendró hijos e hijas.
Schélach vécut, après la naissance d’Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
16 Heber vivió 34 años y engendró a Peleg.
Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.
17 Heber vivió después de engendrar a Peleg 430 años, y engendró hijos e hijas.
Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
18 Peleg vivió 30 años y engendró a Reú.
Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.
19 Peleg vivió 209 años después de engendrar a Reú, y engendró hijos e hijas.
Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
20 Reú vivió 32 años y engendró a Serug.
Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.
21 Reú vivió después de engendrar a Serug 207 años, y engendró hijos e hijas.
Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
22 Serug vivió 30 años y engendró a Nacor.
Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.
23 Después de engendrar a Nacor, Serug vivió 200 años, y engendró hijos e hijas.
Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
24 Nacor vivió 29 años y engendró a Taré.
Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.
25 Nacor vivió después de engendrar a Taré 119 años, y engendró hijos e hijas.
Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
26 Y Taré vivió 70 años y engendró a Abram, a Nacor y a Harán.
Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
27 Estos son los descendientes de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán. Harán engendró a Lot.
Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. Haran engendra Lot.
28 Pero Harán murió antes que su padre Taré en la tierra de su nacimiento, Ur de los caldeos.
Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.
29 Abram y Nacor tomaron para ellos esposas. El nombre de la esposa de Abram era Saray y el de la esposa de Nacor era Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d’Haran, père de Milca et père de Jisca.
30 Saray era estéril. No tenía hijos.
Saraï était stérile: elle n’avait point d’enfants.
31 Taré tomó a Abram, su hijo, a Lot, su nieto, hijo de Harán, y a Saray, su nuera, esposa de su hijo Abram, y salieron de Ur de los caldeos para ir a la tierra de Canaán. Pero llegaron hasta Harán y se establecieron allí.
Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d’Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d’Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu’à Charan, et ils y habitèrent.
32 Los días de Taré fueron 205 años, y murió en Harán.
Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.