< Génesis 11 >
1 Entonces toda la tierra tenía una sola lengua y las mismas palabras.
Et toute la terre avait une seule langue et les mêmes paroles.
2 Aconteció que al salir hacia el oriente, encontraron una llanura en la tierra de Sinar y se establecieron allí.
Et il arriva que lorsqu’ils partirent de l’orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinhar; et ils y habitèrent.
3 Entonces se dijeron unos a otros: Vengan, fabriquemos adobes y quemémoslos con fuego. El ladrillo les sirvió en lugar de piedra, y el asfalto en lugar de argamasa.
Et ils se dirent l’un à l’autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et ils avaient la brique pour pierre, et ils avaient le bitume pour mortier.
4 Y dijeron: Vengan, construyámonos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue al cielo. Hagámonos un nombre, en caso de que seamos esparcidos por la superficie de toda la tierra.
Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville, et une tour dont le sommet [atteigne] jusqu’aux cieux; et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.
5 Pero Yavé descendió para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
Et l’Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
6 Y Yavé dijo: Ciertamente son un pueblo y todos ellos tienen la misma lengua. Éste es solo el principio de su obra y nada les hará desistir de lo que planean hacer.
Et l’Éternel dit: Voici, c’est un seul peuple, et ils n’ont, eux tous, qu’un seul langage, et ils ont commencé à faire ceci; et maintenant ils ne seront empêchés en rien de ce qu’ils pensent faire.
7 Vamos, descendamos ya y confundamos allí su lengua para que nadie entienda el lenguaje del otro.
Allons, descendons, et confondons là leur langage, afin qu’ils n’entendent pas le langage l’un de l’autre.
8 Yavé los dispersó de allí por toda la superficie de la tierra, y desistieron de construir la ciudad.
Et l’Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
9 Por eso lo llamó Babel, porque allí Yavé confundió la lengua de toda la tierra. Desde allí Yavé los esparció por la superficie de toda la tierra.
C’est pourquoi on appela son nom Babel, car là l’Éternel confondit le langage de toute la terre; et de là l’Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
10 Estos son los descendientes de Sem: Cuando Sem tenía 100 años engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.
Ce sont ici les générations de Sem: Sem était âgé de 100 ans, et il engendra Arpacshad, deux ans après le déluge.
11 Sem vivió después de engendrar a Arfaxad 500 años, y engendró hijos e hijas.
Et Sem, après qu’il eut engendré Arpacshad, vécut 500 ans; et il engendra des fils et des filles.
12 Arfaxad vivió 35 años y engendró a Sala.
Et Arpacshad vécut 35 ans, et engendra Shélakh.
13 Arfaxad vivió 403 años después que engendró a Sala, y engendró hijos e hijas.
Et Arpacshad, après qu’il eut engendré Shélakh, vécut 403 ans; et il engendra des fils et des filles.
14 Sala vivió 30 años y engendró a Heber.
Et Shélakh vécut 30 ans, et engendra Héber.
15 Sala vivió después de engendrar a Heber 403 años, y engendró hijos e hijas.
Et Shélakh, après qu’il eut engendré Héber, vécut 403 ans; et il engendra des fils et des filles.
16 Heber vivió 34 años y engendró a Peleg.
Et Héber vécut 34 ans, et engendra Péleg.
17 Heber vivió después de engendrar a Peleg 430 años, y engendró hijos e hijas.
Et Héber, après qu’il eut engendré Péleg, vécut 430 ans; et il engendra des fils et des filles.
18 Peleg vivió 30 años y engendró a Reú.
Et Péleg vécut 30 ans, et engendra Rehu.
19 Peleg vivió 209 años después de engendrar a Reú, y engendró hijos e hijas.
Et Péleg, après qu’il eut engendré Rehu, vécut 209 ans; et il engendra des fils et des filles.
20 Reú vivió 32 años y engendró a Serug.
Et Rehu vécut 32 ans, et engendra Serug.
21 Reú vivió después de engendrar a Serug 207 años, y engendró hijos e hijas.
Et Rehu, après qu’il eut engendré Serug, vécut 207 ans; et il engendra des fils et des filles.
22 Serug vivió 30 años y engendró a Nacor.
Et Serug vécut 30 ans, et engendra Nakhor.
23 Después de engendrar a Nacor, Serug vivió 200 años, y engendró hijos e hijas.
Et Serug, après qu’il eut engendré Nakhor, vécut 200 ans; et il engendra des fils et des filles.
24 Nacor vivió 29 años y engendró a Taré.
Et Nakhor vécut 29 ans, et engendra Térakh.
25 Nacor vivió después de engendrar a Taré 119 años, y engendró hijos e hijas.
Et Nakhor, après qu’il eut engendré Térakh, vécut 119 ans; et il engendra des fils et des filles.
26 Y Taré vivió 70 años y engendró a Abram, a Nacor y a Harán.
Et Térakh vécut 70 ans, et engendra Abram, Nakhor, et Haran.
27 Estos son los descendientes de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán. Harán engendró a Lot.
Et ce sont ici les générations de Térakh: Térakh engendra Abram, Nakhor, et Haran. Et Haran engendra Lot.
28 Pero Harán murió antes que su padre Taré en la tierra de su nacimiento, Ur de los caldeos.
Et Haran mourut en la présence de Térakh, son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
29 Abram y Nacor tomaron para ellos esposas. El nombre de la esposa de Abram era Saray y el de la esposa de Nacor era Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
– Et Abram et Nakhor prirent des femmes: le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nakhor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca.
30 Saray era estéril. No tenía hijos.
Et Saraï était stérile, elle n’avait pas d’enfants.
31 Taré tomó a Abram, su hijo, a Lot, su nieto, hijo de Harán, y a Saray, su nuera, esposa de su hijo Abram, y salieron de Ur de los caldeos para ir a la tierra de Canaán. Pero llegaron hasta Harán y se establecieron allí.
Et Térakh prit Abram son fils, et Lot, fils de Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils; et ils sortirent ensemble d’Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan; et ils vinrent jusqu’à Charan, et habitèrent là.
32 Los días de Taré fueron 205 años, y murió en Harán.
Et les jours de Térakh furent 205 ans; et Térakh mourut à Charan.