< Génesis 11 >

1 Entonces toda la tierra tenía una sola lengua y las mismas palabras.
Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
2 Aconteció que al salir hacia el oriente, encontraron una llanura en la tierra de Sinar y se establecieron allí.
Etant partis de l’Orient, les hommes trouvèrent une plaine dans le pays de Sennaar, et ils s’y établirent.
3 Entonces se dijeron unos a otros: Vengan, fabriquemos adobes y quemémoslos con fuego. El ladrillo les sirvió en lugar de piedra, y el asfalto en lugar de argamasa.
Ils se dirent entre eux: « Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. » Et ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment.
4 Y dijeron: Vengan, construyámonos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue al cielo. Hagámonos un nombre, en caso de que seamos esparcidos por la superficie de toda la tierra.
Ils dirent encore: « Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet soit dans le ciel, et faisons-nous un monument, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. »
5 Pero Yavé descendió para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
Mais Yahweh descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
6 Y Yavé dijo: Ciertamente son un pueblo y todos ellos tienen la misma lengua. Éste es solo el principio de su obra y nada les hará desistir de lo que planean hacer.
Et Yahweh dit: « Voici, ils sont un seul peuple et ils ont pour eux tous une même langue; et cet ouvrage est le commencement de leurs entreprises; maintenant rien ne les empêchera d’accomplir leurs projets.
7 Vamos, descendamos ya y confundamos allí su lengua para que nadie entienda el lenguaje del otro.
Allons, descendons, et là même confondons leur langage, de sorte qu’ils n’entendent plus le langage les uns des autres. »
8 Yavé los dispersó de allí por toda la superficie de la tierra, y desistieron de construir la ciudad.
C’est ainsi que Yahweh les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
9 Por eso lo llamó Babel, porque allí Yavé confundió la lengua de toda la tierra. Desde allí Yavé los esparció por la superficie de toda la tierra.
C’est pourquoi on lui donna le nom de Babel, car c’est là que Yahweh confondit le langage de toute la terre, et c’est de là que Yahweh les a dispersés sur la face de toute la terre.
10 Estos son los descendientes de Sem: Cuando Sem tenía 100 años engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.
Voici l’histoire de Sem: Sem, âgé de cent ans, engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.
11 Sem vivió después de engendrar a Arfaxad 500 años, y engendró hijos e hijas.
Après qu’il eut engendré Arphaxad, Sem vécut cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles.
12 Arfaxad vivió 35 años y engendró a Sala.
Arphaxad vécut trente-cinq ans, et il engendra Salé.
13 Arfaxad vivió 403 años después que engendró a Sala, y engendró hijos e hijas.
Après qu’il eut engendré Salé, Arphaxad vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
14 Sala vivió 30 años y engendró a Heber.
Salé vécut trente ans, et il engendra Héber.
15 Sala vivió después de engendrar a Heber 403 años, y engendró hijos e hijas.
Après qu’il eut engendré Héber, Salé vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
16 Heber vivió 34 años y engendró a Peleg.
Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.
17 Heber vivió después de engendrar a Peleg 430 años, y engendró hijos e hijas.
Après qu’il eut engendré Phaleg, Héber vécut quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
18 Peleg vivió 30 años y engendró a Reú.
Phaleg vécut trente ans, et il engendra Réü.
19 Peleg vivió 209 años después de engendrar a Reú, y engendró hijos e hijas.
Après qu’il eut engendré Réü, Phaleg vécut deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
20 Reú vivió 32 años y engendró a Serug.
Réü vécut trente-deux ans, et il engendra Sarug.
21 Reú vivió después de engendrar a Serug 207 años, y engendró hijos e hijas.
Après qu’il eut engendré Sarug, Réü vécut deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
22 Serug vivió 30 años y engendró a Nacor.
Sarug vécut trente ans, et il engendra Nachor.
23 Después de engendrar a Nacor, Serug vivió 200 años, y engendró hijos e hijas.
Après qu’il eut engendré Nachor, Sarug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
24 Nacor vivió 29 años y engendró a Taré.
Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé.
25 Nacor vivió después de engendrar a Taré 119 años, y engendró hijos e hijas.
Après qu’il eut engendré Tharé, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
26 Y Taré vivió 70 años y engendró a Abram, a Nacor y a Harán.
Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aran.
27 Estos son los descendientes de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán. Harán engendró a Lot.
Voici l’histoire de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran. Aran engendra Lot.
28 Pero Harán murió antes que su padre Taré en la tierra de su nacimiento, Ur de los caldeos.
Et Aran mourut en présence de Tharé, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.
29 Abram y Nacor tomaron para ellos esposas. El nombre de la esposa de Abram era Saray y el de la esposa de Nacor era Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Melcha, fille d’Aran, père de Melcha et père de Jesca.
30 Saray era estéril. No tenía hijos.
Or Saraï fut stérile: elle n’avait pas d’enfants.
31 Taré tomó a Abram, su hijo, a Lot, su nieto, hijo de Harán, y a Saray, su nuera, esposa de su hijo Abram, y salieron de Ur de los caldeos para ir a la tierra de Canaán. Pero llegaron hasta Harán y se establecieron allí.
Tharé prit Abram, son fils, et Lot, fils d’Aran, son petit-fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils, et ils sortirent ensemble d’Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Canaan; mais, arrivés à Haran, ils s’y établirent.
32 Los días de Taré fueron 205 años, y murió en Harán.
Les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et Tharé mourut à Haran.

< Génesis 11 >