< Génesis 11 >
1 Entonces toda la tierra tenía una sola lengua y las mismas palabras.
Toute la terre avait une seule langue et un seul langage.
2 Aconteció que al salir hacia el oriente, encontraron una llanura en la tierra de Sinar y se establecieron allí.
Comme ils voyageaient vers l'est, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinar, et ils y habitèrent.
3 Entonces se dijeron unos a otros: Vengan, fabriquemos adobes y quemémoslos con fuego. El ladrillo les sirvió en lugar de piedra, y el asfalto en lugar de argamasa.
Ils se dirent les uns aux autres: « Venez, faisons des briques, et brûlons-les bien. » Ils avaient la brique pour pierre, et le goudron pour mortier.
4 Y dijeron: Vengan, construyámonos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue al cielo. Hagámonos un nombre, en caso de que seamos esparcidos por la superficie de toda la tierra.
Ils dirent: « Venez, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet atteint le ciel, et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la surface de toute la terre. »
5 Pero Yavé descendió para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
Yahvé descendit pour voir la ville et la tour que les enfants des hommes avaient bâties.
6 Y Yavé dijo: Ciertamente son un pueblo y todos ellos tienen la misma lengua. Éste es solo el principio de su obra y nada les hará desistir de lo que planean hacer.
L'Éternel dit: « Voici, ils forment un seul peuple, et ils ont tous une seule langue, et voici ce qu'ils commencent à faire. Maintenant, rien ne leur sera refusé de ce qu'ils ont l'intention de faire.
7 Vamos, descendamos ya y confundamos allí su lengua para que nadie entienda el lenguaje del otro.
Venez, descendons, et là nous confondrons leur langue, afin qu'ils ne comprennent pas le langage les uns des autres. »
8 Yavé los dispersó de allí por toda la superficie de la tierra, y desistieron de construir la ciudad.
Yahvé les dispersa donc à partir de là sur la surface de toute la terre. Ils cessèrent de construire la ville.
9 Por eso lo llamó Babel, porque allí Yavé confundió la lengua de toda la tierra. Desde allí Yavé los esparció por la superficie de toda la tierra.
C'est pourquoi on l'appela Babel, parce que Yahvé y confondit le langage de toute la terre. De là, Yahvé les dispersa sur la surface de toute la terre.
10 Estos son los descendientes de Sem: Cuando Sem tenía 100 años engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.
Voici l'histoire des générations de Sem: Sem était âgé de cent ans lorsqu'il engendra Arpachshad, deux ans après le déluge.
11 Sem vivió después de engendrar a Arfaxad 500 años, y engendró hijos e hijas.
Sem vécut cinq cents ans après avoir engendré Arpacshad, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
12 Arfaxad vivió 35 años y engendró a Sala.
Arpacshad vécut trente-cinq ans, et il engendra Shéla.
13 Arfaxad vivió 403 años después que engendró a Sala, y engendró hijos e hijas.
Arpacshad vécut quatre cent trois ans après avoir engendré Shéla, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
14 Sala vivió 30 años y engendró a Heber.
Shéla vécut trente ans, et il engendra Eber.
15 Sala vivió después de engendrar a Heber 403 años, y engendró hijos e hijas.
Shéla vécut quatre cent trois ans après avoir engendré Eber, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
16 Heber vivió 34 años y engendró a Peleg.
Eber vécut trente-quatre ans, et devint le père de Péleg.
17 Heber vivió después de engendrar a Peleg 430 años, y engendró hijos e hijas.
Eber vécut quatre cent trente ans après avoir engendré Peleg, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
18 Peleg vivió 30 años y engendró a Reú.
Péleg vécut trente ans et devint le père de Reu.
19 Peleg vivió 209 años después de engendrar a Reú, y engendró hijos e hijas.
Péleg vécut deux cent neuf ans après avoir engendré Reu, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
20 Reú vivió 32 años y engendró a Serug.
Reu vécut trente-deux ans, et devint le père de Serug.
21 Reú vivió después de engendrar a Serug 207 años, y engendró hijos e hijas.
Reu vécut deux cent sept ans après avoir engendré Serug, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
22 Serug vivió 30 años y engendró a Nacor.
Serug vécut trente ans, et devint le père de Nachor.
23 Después de engendrar a Nacor, Serug vivió 200 años, y engendró hijos e hijas.
Serug vécut deux cents ans après avoir engendré Nachor, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
24 Nacor vivió 29 años y engendró a Taré.
Nachor vécut vingt-neuf ans, et devint le père de Térah.
25 Nacor vivió después de engendrar a Taré 119 años, y engendró hijos e hijas.
Nachor vécut cent dix-neuf ans après avoir engendré Térah, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
26 Y Taré vivió 70 años y engendró a Abram, a Nacor y a Harán.
Térah vécut soixante-dix ans et devint le père d'Abram, de Nahor et de Haran.
27 Estos son los descendientes de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán. Harán engendró a Lot.
Voici l'histoire des générations de Térah. Térah est le père d'Abram, de Nahor et de Haran. Haran est le père de Lot.
28 Pero Harán murió antes que su padre Taré en la tierra de su nacimiento, Ur de los caldeos.
Haran mourut dans le pays où il était né, à Ur des Chaldéens, alors que son père Térah vivait encore.
29 Abram y Nacor tomaron para ellos esposas. El nombre de la esposa de Abram era Saray y el de la esposa de Nacor era Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
Abram et Nachor épousèrent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille de Haran, qui était aussi le père d'Isca.
30 Saray era estéril. No tenía hijos.
Saraï était stérile. Elle n'avait pas d'enfant.
31 Taré tomó a Abram, su hijo, a Lot, su nieto, hijo de Harán, y a Saray, su nuera, esposa de su hijo Abram, y salieron de Ur de los caldeos para ir a la tierra de Canaán. Pero llegaron hasta Harán y se establecieron allí.
Térah prit Abram, son fils, Lot, fils de Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme de son fils Abram. Ils partirent d'Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Canaan. Ils arrivèrent à Haran et y habitèrent.
32 Los días de Taré fueron 205 años, y murió en Harán.
Les jours de Térah furent de deux cent cinq ans. Térah mourut à Haran.