< Génesis 11 >
1 Entonces toda la tierra tenía una sola lengua y las mismas palabras.
The whole earth was of one language and of one speech.
2 Aconteció que al salir hacia el oriente, encontraron una llanura en la tierra de Sinar y se establecieron allí.
As they travelled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
3 Entonces se dijeron unos a otros: Vengan, fabriquemos adobes y quemémoslos con fuego. El ladrillo les sirvió en lugar de piedra, y el asfalto en lugar de argamasa.
They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
4 Y dijeron: Vengan, construyámonos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue al cielo. Hagámonos un nombre, en caso de que seamos esparcidos por la superficie de toda la tierra.
They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
5 Pero Yavé descendió para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
The LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built.
6 Y Yavé dijo: Ciertamente son un pueblo y todos ellos tienen la misma lengua. Éste es solo el principio de su obra y nada les hará desistir de lo que planean hacer.
The LORD said, “Behold, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
7 Vamos, descendamos ya y confundamos allí su lengua para que nadie entienda el lenguaje del otro.
Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
8 Yavé los dispersó de allí por toda la superficie de la tierra, y desistieron de construir la ciudad.
So the LORD scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
9 Por eso lo llamó Babel, porque allí Yavé confundió la lengua de toda la tierra. Desde allí Yavé los esparció por la superficie de toda la tierra.
Therefore its name was called Babel, because there the LORD confused the language of all the earth. From there, the LORD scattered them abroad on the surface of all the earth.
10 Estos son los descendientes de Sem: Cuando Sem tenía 100 años engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.
This is the history of the generations of Shem: Shem was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.
11 Sem vivió después de engendrar a Arfaxad 500 años, y engendró hijos e hijas.
Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.
12 Arfaxad vivió 35 años y engendró a Sala.
Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
13 Arfaxad vivió 403 años después que engendró a Sala, y engendró hijos e hijas.
Arpachshad lived four hundred and three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.
14 Sala vivió 30 años y engendró a Heber.
Shelah lived thirty years, and became the father of Eber.
15 Sala vivió después de engendrar a Heber 403 años, y engendró hijos e hijas.
Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.
16 Heber vivió 34 años y engendró a Peleg.
Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
17 Heber vivió después de engendrar a Peleg 430 años, y engendró hijos e hijas.
Eber lived four hundred and thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.
18 Peleg vivió 30 años y engendró a Reú.
Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
19 Peleg vivió 209 años después de engendrar a Reú, y engendró hijos e hijas.
Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.
20 Reú vivió 32 años y engendró a Serug.
Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
21 Reú vivió después de engendrar a Serug 207 años, y engendró hijos e hijas.
Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.
22 Serug vivió 30 años y engendró a Nacor.
Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
23 Después de engendrar a Nacor, Serug vivió 200 años, y engendró hijos e hijas.
Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.
24 Nacor vivió 29 años y engendró a Taré.
Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
25 Nacor vivió después de engendrar a Taré 119 años, y engendró hijos e hijas.
Nahor lived one hundred and nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.
26 Y Taré vivió 70 años y engendró a Abram, a Nacor y a Harán.
Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27 Estos son los descendientes de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán. Harán engendró a Lot.
Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
28 Pero Harán murió antes que su padre Taré en la tierra de su nacimiento, Ur de los caldeos.
Haran died in the land of his birth, in Ur-Kasdim, while his father Terah was still alive.
29 Abram y Nacor tomaron para ellos esposas. El nombre de la esposa de Abram era Saray y el de la esposa de Nacor era Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
Abram and Nahor married wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, who was also the father of Iscah.
30 Saray era estéril. No tenía hijos.
Sarai was barren. She had no child.
31 Taré tomó a Abram, su hijo, a Lot, su nieto, hijo de Harán, y a Saray, su nuera, esposa de su hijo Abram, y salieron de Ur de los caldeos para ir a la tierra de Canaán. Pero llegaron hasta Harán y se establecieron allí.
Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur-Kasdim, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
32 Los días de Taré fueron 205 años, y murió en Harán.
The days of Terah were two hundred and five years. Terah died in Haran.