< Génesis 11 >
1 Entonces toda la tierra tenía una sola lengua y las mismas palabras.
Now the whole earth used one language and had the same words.
2 Aconteció que al salir hacia el oriente, encontraron una llanura en la tierra de Sinar y se establecieron allí.
As they journeyed in the east, they found a plain in the land of Shinar and they settled there.
3 Entonces se dijeron unos a otros: Vengan, fabriquemos adobes y quemémoslos con fuego. El ladrillo les sirvió en lugar de piedra, y el asfalto en lugar de argamasa.
They said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” They had brick instead of stone and tar as mortar.
4 Y dijeron: Vengan, construyámonos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue al cielo. Hagámonos un nombre, en caso de que seamos esparcidos por la superficie de toda la tierra.
They said, “Come, let us build ourselves a city and a tower whose top will reach to the sky, and let us make a name for ourselves. If we do not, we will be scattered across the surface of the whole earth.”
5 Pero Yavé descendió para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
So Yahweh came down to see the city and the tower which the descendants of Adam had built.
6 Y Yavé dijo: Ciertamente son un pueblo y todos ellos tienen la misma lengua. Éste es solo el principio de su obra y nada les hará desistir de lo que planean hacer.
Yahweh said, “Look, they are one people with the same language, and they are beginning to do this! Soon nothing that they intend to do will be impossible for them.
7 Vamos, descendamos ya y confundamos allí su lengua para que nadie entienda el lenguaje del otro.
Come, let us go down and confuse their language there, so that they may not understand each other.”
8 Yavé los dispersó de allí por toda la superficie de la tierra, y desistieron de construir la ciudad.
So Yahweh scattered them from there across the surface of all the earth and they stopped building the city.
9 Por eso lo llamó Babel, porque allí Yavé confundió la lengua de toda la tierra. Desde allí Yavé los esparció por la superficie de toda la tierra.
Therefore, its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of the whole earth and from there Yahweh scattered them abroad over the surface of all the earth.
10 Estos son los descendientes de Sem: Cuando Sem tenía 100 años engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.
These were the descendants of Shem. Shem was a hundred years old, and he became the father of Arphaxad two years after the flood.
11 Sem vivió después de engendrar a Arfaxad 500 años, y engendró hijos e hijas.
Shem lived five hundred years after he became the father of Arphaxad. He also became the father of other sons and daughters.
12 Arfaxad vivió 35 años y engendró a Sala.
When Arphaxad had lived thirty-five years, he became the father of Shelah.
13 Arfaxad vivió 403 años después que engendró a Sala, y engendró hijos e hijas.
Arphaxad lived 403 years after he became the father of Shelah. He also became the father of other sons and daughters.
14 Sala vivió 30 años y engendró a Heber.
When Shelah had lived thirty years, he became the father of Eber.
15 Sala vivió después de engendrar a Heber 403 años, y engendró hijos e hijas.
Shelah lived 403 years after he became the father of Eber. He also became the father of other sons and daughters.
16 Heber vivió 34 años y engendró a Peleg.
When Eber had lived thirty-four years, he became the father of Peleg.
17 Heber vivió después de engendrar a Peleg 430 años, y engendró hijos e hijas.
Eber lived 430 years after he became the father of Peleg. He also became the father of other sons and daughters.
18 Peleg vivió 30 años y engendró a Reú.
When Peleg had lived thirty years, he became the father of Reu.
19 Peleg vivió 209 años después de engendrar a Reú, y engendró hijos e hijas.
Peleg lived 209 years after he became the father of Reu. He also became the father of other sons and daughters.
20 Reú vivió 32 años y engendró a Serug.
When Reu had lived thirty-two years, he became the father of Serug.
21 Reú vivió después de engendrar a Serug 207 años, y engendró hijos e hijas.
Reu lived 207 years after he became the father of Serug. He also became the father of other sons and daughters.
22 Serug vivió 30 años y engendró a Nacor.
When Serug had lived thirty years, he became the father of Nahor.
23 Después de engendrar a Nacor, Serug vivió 200 años, y engendró hijos e hijas.
Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor. He also became the father of other sons and daughters.
24 Nacor vivió 29 años y engendró a Taré.
When Nahor had live twenty-nine years, he became the father of Terah.
25 Nacor vivió después de engendrar a Taré 119 años, y engendró hijos e hijas.
Nahor lived 119 years after he became the father of Terah. He also became the father of other sons and daughters.
26 Y Taré vivió 70 años y engendró a Abram, a Nacor y a Harán.
After Terah had lived seventy years, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27 Estos son los descendientes de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán. Harán engendró a Lot.
Now these were the descendants of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran, and Haran became the father of Lot.
28 Pero Harán murió antes que su padre Taré en la tierra de su nacimiento, Ur de los caldeos.
Haran died in the presence of his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans.
29 Abram y Nacor tomaron para ellos esposas. El nombre de la esposa de Abram era Saray y el de la esposa de Nacor era Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
Abram and Nahor took wives. The name of Abram's wife was Sarai and the name of Nahor's wife was Milkah, a daughter of Haran, who was the father of Milkah and Iskah.
30 Saray era estéril. No tenía hijos.
Now Sarai was barren; she had no child.
31 Taré tomó a Abram, su hijo, a Lot, su nieto, hijo de Harán, y a Saray, su nuera, esposa de su hijo Abram, y salieron de Ur de los caldeos para ir a la tierra de Canaán. Pero llegaron hasta Harán y se establecieron allí.
Terah took Abram his son, Lot the son of his son Haran, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife, and together they left Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan. But they came to Haran and stayed there.
32 Los días de Taré fueron 205 años, y murió en Harán.
Terah lived 205 years and then died in Haran.