< Génesis 11 >
1 Entonces toda la tierra tenía una sola lengua y las mismas palabras.
And all the world was of one tonge and one language.
2 Aconteció que al salir hacia el oriente, encontraron una llanura en la tierra de Sinar y se establecieron allí.
And as they came from the east they founde a playne in the lande of Synear and there they dwelled.
3 Entonces se dijeron unos a otros: Vengan, fabriquemos adobes y quemémoslos con fuego. El ladrillo les sirvió en lugar de piedra, y el asfalto en lugar de argamasa.
And they sayd one to a nother: come on let us make brycke ad burne it wyth fyre. So brycke was there stone and slyme was there morter
4 Y dijeron: Vengan, construyámonos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue al cielo. Hagámonos un nombre, en caso de que seamos esparcidos por la superficie de toda la tierra.
And they sayd: Come on let vs buylde vs a cyte and a toure that the toppe may reach vnto heauen. And let vs make us a name for perauenture we shall be scatered abrode over all the erth.
5 Pero Yavé descendió para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
And the LORde came downe to see the cyte and the toure which the childern of Ada had buylded.
6 Y Yavé dijo: Ciertamente son un pueblo y todos ellos tienen la misma lengua. Éste es solo el principio de su obra y nada les hará desistir de lo que planean hacer.
And the LORde sayd: See the people is one and haue one tonge amonge them all. And thys haue they begon to do and wyll not leaue of from all that they haue purposed to do.
7 Vamos, descendamos ya y confundamos allí su lengua para que nadie entienda el lenguaje del otro.
Come on let vs descende and myngell theire tonge even there that one vnderstonde not what a nother sayeth.
8 Yavé los dispersó de allí por toda la superficie de la tierra, y desistieron de construir la ciudad.
Thus ye LORde skatered them from thence vppon all the erth. And they left of to buylde the cyte.
9 Por eso lo llamó Babel, porque allí Yavé confundió la lengua de toda la tierra. Desde allí Yavé los esparció por la superficie de toda la tierra.
Wherfore the name of it is called Babell because that the LORDE there confounded the tonge of all the world. And because that the LORde from thence skatered them abrode vppon all the erth.
10 Estos son los descendientes de Sem: Cuando Sem tenía 100 años engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.
These are the generations of Sem: Se was an hundred yere olde and begat Arcphachsad ij. yere after the floude.
11 Sem vivió después de engendrar a Arfaxad 500 años, y engendró hijos e hijas.
And Se lyved after he had begot Arphachsad. v. hundred yere an begat sonnes and doughters.
12 Arfaxad vivió 35 años y engendró a Sala.
And Arphacsad lyued. xxxv. yere and begat Sala
13 Arfaxad vivió 403 años después que engendró a Sala, y engendró hijos e hijas.
and lyved after he had begot Sala iiij. hudred yere and. iij and begat sonnes and doughters.
14 Sala vivió 30 años y engendró a Heber.
And Sala was. xxx. yere old and begat Eber
15 Sala vivió después de engendrar a Heber 403 años, y engendró hijos e hijas.
ad lyued after he had begot Eber. iiij. hudred and thre yere ad begat sonnes and doughters
16 Heber vivió 34 años y engendró a Peleg.
When Eber was. xxxiiij. yere olde he begat Peleg
17 Heber vivió después de engendrar a Peleg 430 años, y engendró hijos e hijas.
and lyued after he had begot Peleg foure hundred and. xxx. yere and begat sonnes and doughters.
18 Peleg vivió 30 años y engendró a Reú.
And Peleg when he was. xxx. yere olde begat Regu
19 Peleg vivió 209 años después de engendrar a Reú, y engendró hijos e hijas.
and lyued after he had begot Regu. ij. hundred and. ix. yere and begat sonnes and doughters.
20 Reú vivió 32 años y engendró a Serug.
And Regu when he had lyued. xxxij. yere begat Serug
21 Reú vivió después de engendrar a Serug 207 años, y engendró hijos e hijas.
and lyued after he had begot Serug. ij. hundred and. vij. yere and begat sonnes and doughters.
22 Serug vivió 30 años y engendró a Nacor.
And when Serug was. xxx. yere olde he begat Nahor
23 Después de engendrar a Nacor, Serug vivió 200 años, y engendró hijos e hijas.
and lyued after he had begot Nahor. ij. hundred yere and begat sonnes and doughters.
24 Nacor vivió 29 años y engendró a Taré.
And Nahor when he was. xxix. yere olde begat Terah
25 Nacor vivió después de engendrar a Taré 119 años, y engendró hijos e hijas.
and lyved after he had begot Terah an hundred and. xix. yere and begat sonnes and doughters.
26 Y Taré vivió 70 años y engendró a Abram, a Nacor y a Harán.
And when Terah was. lxx. yere olde he begat Abram Nahor and Haran.
27 Estos son los descendientes de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán. Harán engendró a Lot.
And these are the generations of Terah. Terah begat Abram Nahor and Haran. And Haran begat Lot.
28 Pero Harán murió antes que su padre Taré en la tierra de su nacimiento, Ur de los caldeos.
And Haran dyed before Terah his father in the londe where he was borne at Vr in Chaldea.
29 Abram y Nacor tomaron para ellos esposas. El nombre de la esposa de Abram era Saray y el de la esposa de Nacor era Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
And Abram and Nahor toke them wyves. Abras wyfe was called Sarai. And Nahors wyfe Mylca the doughter of Haran which was father of Milca ad of Iisca.
30 Saray era estéril. No tenía hijos.
But Sarai was baren and had no childe.
31 Taré tomó a Abram, su hijo, a Lot, su nieto, hijo de Harán, y a Saray, su nuera, esposa de su hijo Abram, y salieron de Ur de los caldeos para ir a la tierra de Canaán. Pero llegaron hasta Harán y se establecieron allí.
Than toke Terah Abram his sonne and Lot his sonne Harans sonne and Sarai his doughter in lawe his sone Abrams wyfe. And they went wyth hym from Vr in Chaldea to go in to the lade of Chanaan. And they came to Haran and dwelled there.
32 Los días de Taré fueron 205 años, y murió en Harán.
And when Terah was ij. hundred yere old and. v. he dyed in Haran.