< Génesis 11 >
1 Entonces toda la tierra tenía una sola lengua y las mismas palabras.
The whole earth was of one language and of one speech.
2 Aconteció que al salir hacia el oriente, encontraron una llanura en la tierra de Sinar y se establecieron allí.
It happened, as they traveled from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they settled there.
3 Entonces se dijeron unos a otros: Vengan, fabriquemos adobes y quemémoslos con fuego. El ladrillo les sirvió en lugar de piedra, y el asfalto en lugar de argamasa.
And they said to one another, "Come, let us make bricks, and burn them thoroughly." They had brick for stone, and they used tar for mortar.
4 Y dijeron: Vengan, construyámonos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue al cielo. Hagámonos un nombre, en caso de que seamos esparcidos por la superficie de toda la tierra.
They said, "Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth."
5 Pero Yavé descendió para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
And God came down to see the city and the tower, that humankind was building.
6 Y Yavé dijo: Ciertamente son un pueblo y todos ellos tienen la misma lengua. Éste es solo el principio de su obra y nada les hará desistir de lo que planean hacer.
And God said, "Look, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. So now nothing which they plan to do will be too difficult for them.
7 Vamos, descendamos ya y confundamos allí su lengua para que nadie entienda el lenguaje del otro.
Come, let us go down, and there confuse their language, that they may not understand one another's speech."
8 Yavé los dispersó de allí por toda la superficie de la tierra, y desistieron de construir la ciudad.
Then God scattered them abroad from there on the surface of all the earth; so they ceased building the city.
9 Por eso lo llamó Babel, porque allí Yavé confundió la lengua de toda la tierra. Desde allí Yavé los esparció por la superficie de toda la tierra.
Therefore its name was called Babel, because there God confused the language of all the earth. From there he scattered them over the face of the whole earth.
10 Estos son los descendientes de Sem: Cuando Sem tenía 100 años engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.
These are the generations of Shem. Shem was one hundred years old and became the father of Arpachshad two years after the flood.
11 Sem vivió después de engendrar a Arfaxad 500 años, y engendró hijos e hijas.
Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and fathered sons and daughters.
12 Arfaxad vivió 35 años y engendró a Sala.
And Arpachshad lived one hundred and thirty-five years and became the father of Kenan.
13 Arfaxad vivió 403 años después que engendró a Sala, y engendró hijos e hijas.
And Arpachshad lived four hundred and thirty years after he became the father of Kenan, and fathered sons and daughters. And Kenan lived one hundred and thirty years and became the father of Shelah. And Kenan lived three hundred and thirty years after he had become the father of Shelah, and fathered sons and daughters.
14 Sala vivió 30 años y engendró a Heber.
Shelah lived one hundred and thirty years, and became the father of Eber:
15 Sala vivió después de engendrar a Heber 403 años, y engendró hijos e hijas.
and Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and fathered sons and daughters.
16 Heber vivió 34 años y engendró a Peleg.
Eber lived one hundred and thirty-four years, and became the father of Peleg.
17 Heber vivió después de engendrar a Peleg 430 años, y engendró hijos e hijas.
Eber lived three hundred and seventy years after he became the father of Peleg, and fathered sons and daughters.
18 Peleg vivió 30 años y engendró a Reú.
Peleg lived one hundred and thirty years, and became the father of Reu.
19 Peleg vivió 209 años después de engendrar a Reú, y engendró hijos e hijas.
Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and fathered sons and daughters.
20 Reú vivió 32 años y engendró a Serug.
Reu lived one hundred and thirty-two years, and became the father of Serug.
21 Reú vivió después de engendrar a Serug 207 años, y engendró hijos e hijas.
Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and fathered sons and daughters.
22 Serug vivió 30 años y engendró a Nacor.
Serug lived one hundred and thirty years, and became the father of Nahor.
23 Después de engendrar a Nacor, Serug vivió 200 años, y engendró hijos e hijas.
Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and fathered sons and daughters.
24 Nacor vivió 29 años y engendró a Taré.
Nahor lived seventy-nine years, and became the father of Terah.
25 Nacor vivió después de engendrar a Taré 119 años, y engendró hijos e hijas.
Nahor lived one hundred and twenty-nine years after he became the father of Terah, and fathered sons and daughters.
26 Y Taré vivió 70 años y engendró a Abram, a Nacor y a Harán.
Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27 Estos son los descendientes de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán. Harán engendró a Lot.
Now these are the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
28 Pero Harán murió antes que su padre Taré en la tierra de su nacimiento, Ur de los caldeos.
And Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur Kasdim.
29 Abram y Nacor tomaron para ellos esposas. El nombre de la esposa de Abram era Saray y el de la esposa de Nacor era Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
And Abram and Nahor took wives. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.
30 Saray era estéril. No tenía hijos.
And Sarai was barren. She had no child.
31 Taré tomó a Abram, su hijo, a Lot, su nieto, hijo de Harán, y a Saray, su nuera, esposa de su hijo Abram, y salieron de Ur de los caldeos para ir a la tierra de Canaán. Pero llegaron hasta Harán y se establecieron allí.
And Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife, and with them he set out from Ur Kasdim to go into the land of Canaan. But when they came to Haran, they settled there.
32 Los días de Taré fueron 205 años, y murió en Harán.
And the days of Terah were two hundred and five years. And Terah died in Haran.