< Génesis 11 >
1 Entonces toda la tierra tenía una sola lengua y las mismas palabras.
And the whole earth was of one language, and of one speech.
2 Aconteció que al salir hacia el oriente, encontraron una llanura en la tierra de Sinar y se establecieron allí.
And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
3 Entonces se dijeron unos a otros: Vengan, fabriquemos adobes y quemémoslos con fuego. El ladrillo les sirvió en lugar de piedra, y el asfalto en lugar de argamasa.
And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and pitch had they for morter.
4 Y dijeron: Vengan, construyámonos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue al cielo. Hagámonos un nombre, en caso de que seamos esparcidos por la superficie de toda la tierra.
And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
5 Pero Yavé descendió para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
And Yhwh came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
6 Y Yavé dijo: Ciertamente son un pueblo y todos ellos tienen la misma lengua. Éste es solo el principio de su obra y nada les hará desistir de lo que planean hacer.
And Yhwh said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
7 Vamos, descendamos ya y confundamos allí su lengua para que nadie entienda el lenguaje del otro.
Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another’s speech.
8 Yavé los dispersó de allí por toda la superficie de la tierra, y desistieron de construir la ciudad.
So Yhwh scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
9 Por eso lo llamó Babel, porque allí Yavé confundió la lengua de toda la tierra. Desde allí Yavé los esparció por la superficie de toda la tierra.
Therefore is the name of it called Babel; because Yhwh did there confound the language of all the earth: and from thence did Yhwh scatter them abroad upon the face of all the earth.
10 Estos son los descendientes de Sem: Cuando Sem tenía 100 años engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.
These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
11 Sem vivió después de engendrar a Arfaxad 500 años, y engendró hijos e hijas.
And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
12 Arfaxad vivió 35 años y engendró a Sala.
And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
13 Arfaxad vivió 403 años después que engendró a Sala, y engendró hijos e hijas.
And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
14 Sala vivió 30 años y engendró a Heber.
And Salah lived thirty years, and begat Eber:
15 Sala vivió después de engendrar a Heber 403 años, y engendró hijos e hijas.
And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
16 Heber vivió 34 años y engendró a Peleg.
And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
17 Heber vivió después de engendrar a Peleg 430 años, y engendró hijos e hijas.
And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
18 Peleg vivió 30 años y engendró a Reú.
And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
19 Peleg vivió 209 años después de engendrar a Reú, y engendró hijos e hijas.
And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
20 Reú vivió 32 años y engendró a Serug.
And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
21 Reú vivió después de engendrar a Serug 207 años, y engendró hijos e hijas.
And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
22 Serug vivió 30 años y engendró a Nacor.
And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
23 Después de engendrar a Nacor, Serug vivió 200 años, y engendró hijos e hijas.
And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
24 Nacor vivió 29 años y engendró a Taré.
And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
25 Nacor vivió después de engendrar a Taré 119 años, y engendró hijos e hijas.
And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
26 Y Taré vivió 70 años y engendró a Abram, a Nacor y a Harán.
And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
27 Estos son los descendientes de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán. Harán engendró a Lot.
Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
28 Pero Harán murió antes que su padre Taré en la tierra de su nacimiento, Ur de los caldeos.
And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
29 Abram y Nacor tomaron para ellos esposas. El nombre de la esposa de Abram era Saray y el de la esposa de Nacor era Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram’s wife was Sarai; and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
30 Saray era estéril. No tenía hijos.
But Sarai was barren; she had no child.
31 Taré tomó a Abram, su hijo, a Lot, su nieto, hijo de Harán, y a Saray, su nuera, esposa de su hijo Abram, y salieron de Ur de los caldeos para ir a la tierra de Canaán. Pero llegaron hasta Harán y se establecieron allí.
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter in law, his son Abram’s wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
32 Los días de Taré fueron 205 años, y murió en Harán.
And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.