< Génesis 11 >
1 Entonces toda la tierra tenía una sola lengua y las mismas palabras.
At that time the whole world spoke just one language and used words with the same meaning.
2 Aconteció que al salir hacia el oriente, encontraron una llanura en la tierra de Sinar y se establecieron allí.
As they moved east they discovered a plain in the land of Shinar so they settled there.
3 Entonces se dijeron unos a otros: Vengan, fabriquemos adobes y quemémoslos con fuego. El ladrillo les sirvió en lugar de piedra, y el asfalto en lugar de argamasa.
They said to one another, “Come on, let's make some bricks and bake them with fire.” (They used brick instead of stone, and tar instead of cement).
4 Y dijeron: Vengan, construyámonos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue al cielo. Hagámonos un nombre, en caso de que seamos esparcidos por la superficie de toda la tierra.
Then they said, “Now let's build a city for ourselves with a tower whose top reaches the heavens. That way we'll gain a great reputation and we won't end up being scattered all over the world.”
5 Pero Yavé descendió para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
But the Lord came down to take a look at the city and the tower that the people were building.
6 Y Yavé dijo: Ciertamente son un pueblo y todos ellos tienen la misma lengua. Éste es solo el principio de su obra y nada les hará desistir de lo que planean hacer.
The Lord said, “Look! These people are united and they all speak one language. If this is what they can do now when they're just getting started, nothing will be impossible for them when they all put their minds to it!
7 Vamos, descendamos ya y confundamos allí su lengua para que nadie entienda el lenguaje del otro.
We need to go down and mix up their language and make it confused so they won't be able to understand what they're saying to one other.”
8 Yavé los dispersó de allí por toda la superficie de la tierra, y desistieron de construir la ciudad.
The Lord sent them away from there and scattered them all over the world, and they gave up building the city.
9 Por eso lo llamó Babel, porque allí Yavé confundió la lengua de toda la tierra. Desde allí Yavé los esparció por la superficie de toda la tierra.
That's why it was called Babel, because the Lord made the language of the world confused.
10 Estos son los descendientes de Sem: Cuando Sem tenía 100 años engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.
The following is the genealogy of Shem. When Shem was 100, he had Arphaxad. This was two years after the flood.
11 Sem vivió después de engendrar a Arfaxad 500 años, y engendró hijos e hijas.
Shem lived another 500 years after Arphaxad was born and had other sons and daughters.
12 Arfaxad vivió 35 años y engendró a Sala.
When Arphaxad was 35, he had Shelah.
13 Arfaxad vivió 403 años después que engendró a Sala, y engendró hijos e hijas.
Arphaxad lived another 403 years after Shelah was born and had other sons and daughters.
14 Sala vivió 30 años y engendró a Heber.
When Shelah was 30, he had Eber.
15 Sala vivió después de engendrar a Heber 403 años, y engendró hijos e hijas.
Shelah lived another 403 years after Eber was born and had other sons and daughters.
16 Heber vivió 34 años y engendró a Peleg.
When Eber was 34, he had Peleg.
17 Heber vivió después de engendrar a Peleg 430 años, y engendró hijos e hijas.
Eber lived another 430 years after Peleg was born and had other sons and daughters.
18 Peleg vivió 30 años y engendró a Reú.
When Peleg was 30, he had Reu.
19 Peleg vivió 209 años después de engendrar a Reú, y engendró hijos e hijas.
Peleg lived another 209 years after Reu was born and had other sons and daughters.
20 Reú vivió 32 años y engendró a Serug.
When Reu was 32, he had Serug.
21 Reú vivió después de engendrar a Serug 207 años, y engendró hijos e hijas.
Reu lived another 207 years after Serug was born and had other sons and daughters.
22 Serug vivió 30 años y engendró a Nacor.
When Serug was 30, he had Nahor.
23 Después de engendrar a Nacor, Serug vivió 200 años, y engendró hijos e hijas.
Serug lived another 200 years after Nahor was born and had other sons and daughters.
24 Nacor vivió 29 años y engendró a Taré.
When Nahor was 29, he had Terah.
25 Nacor vivió después de engendrar a Taré 119 años, y engendró hijos e hijas.
Nahor lived another 119 years after Terah was born and had other sons and daughters.
26 Y Taré vivió 70 años y engendró a Abram, a Nacor y a Harán.
When Terah was 70, he had Abram, Nahor, and Haran.
27 Estos son los descendientes de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán. Harán engendró a Lot.
The following is the genealogy of Terah. Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran was the father of Lot.
28 Pero Harán murió antes que su padre Taré en la tierra de su nacimiento, Ur de los caldeos.
However, Haran died while his father, Terah, was still alive, in Ur of the Chaldeans, the land of his birth.
29 Abram y Nacor tomaron para ellos esposas. El nombre de la esposa de Abram era Saray y el de la esposa de Nacor era Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
Abram and Nahor both got married. Abram's wife was named Sarai, and Nahor's wife was named Milcah. (She was the daughter of Haran, who was the father of both Milcah and Iscah).
30 Saray era estéril. No tenía hijos.
Sarai wasn't able to become pregnant and so had no children.
31 Taré tomó a Abram, su hijo, a Lot, su nieto, hijo de Harán, y a Saray, su nuera, esposa de su hijo Abram, y salieron de Ur de los caldeos para ir a la tierra de Canaán. Pero llegaron hasta Harán y se establecieron allí.
Terah took his son Abram, his grandson Lot, (who was the son of Haran), his daughter-in-law Sarai, (the wife of his son Abram), and left Ur of the Chaldeans to move to the land of Canaan. They got as far as Haran and settled there.
32 Los días de Taré fueron 205 años, y murió en Harán.
Terah lived for 205 years and died in Haran.