< Génesis 11 >

1 Entonces toda la tierra tenía una sola lengua y las mismas palabras.
Now the earth was of one language and of the same speech.
2 Aconteció que al salir hacia el oriente, encontraron una llanura en la tierra de Sinar y se establecieron allí.
And when they were advancing from the east, they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt in it.
3 Entonces se dijeron unos a otros: Vengan, fabriquemos adobes y quemémoslos con fuego. El ladrillo les sirvió en lugar de piedra, y el asfalto en lugar de argamasa.
And each one said to his neighbor, “Come, let us make bricks, and bake them with fire.” And they had bricks instead of stones, and pitch instead of mortar.
4 Y dijeron: Vengan, construyámonos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue al cielo. Hagámonos un nombre, en caso de que seamos esparcidos por la superficie de toda la tierra.
And they said: “Come, let us make a city and a tower, so that its height may reach to heaven. And let us make our name famous before we are divided into all the lands.”
5 Pero Yavé descendió para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
Then the Lord descended to see the city and the tower, which the sons of Adam were building.
6 Y Yavé dijo: Ciertamente son un pueblo y todos ellos tienen la misma lengua. Éste es solo el principio de su obra y nada les hará desistir de lo que planean hacer.
And he said: “Behold, the people are united, and all have one tongue. And since they have begun to do this, they will not desist from their plans, until they have completed their work.
7 Vamos, descendamos ya y confundamos allí su lengua para que nadie entienda el lenguaje del otro.
Therefore, come, let us descend, and in that place confound their tongue, so that they may not listen, each one to the voice of his neighbor.”
8 Yavé los dispersó de allí por toda la superficie de la tierra, y desistieron de construir la ciudad.
And so the Lord divided them from that place into all the lands, and they ceased to build the city.
9 Por eso lo llamó Babel, porque allí Yavé confundió la lengua de toda la tierra. Desde allí Yavé los esparció por la superficie de toda la tierra.
And for this reason, its name was called ‘Babel,’ because in that place the language of the whole earth became confused. And from then on, the Lord scattered them across the face of every region.
10 Estos son los descendientes de Sem: Cuando Sem tenía 100 años engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.
These are the generations of Shem. Shem was one hundred years old when he conceived Arphaxad, two years after the great flood.
11 Sem vivió después de engendrar a Arfaxad 500 años, y engendró hijos e hijas.
And after he conceived Arphaxad, Shem lived for five hundred years, and he conceived sons and daughters.
12 Arfaxad vivió 35 años y engendró a Sala.
Next, Arphaxad lived for thirty-five years, and then he conceived Shelah.
13 Arfaxad vivió 403 años después que engendró a Sala, y engendró hijos e hijas.
And after he conceived Shelah, Arphaxad lived for three hundred and three years, and he conceived sons and daughters.
14 Sala vivió 30 años y engendró a Heber.
Likewise, Shelah lived for thirty years, and then he conceived Eber.
15 Sala vivió después de engendrar a Heber 403 años, y engendró hijos e hijas.
And after he conceived Eber, Shelah lived for four hundred and three years, and he conceived sons and daughters.
16 Heber vivió 34 años y engendró a Peleg.
Then Eber lived for thirty-four years, and he conceived Peleg.
17 Heber vivió después de engendrar a Peleg 430 años, y engendró hijos e hijas.
And after he conceived Peleg, Eber lived for four hundred and thirty years, and he conceived sons and daughters.
18 Peleg vivió 30 años y engendró a Reú.
Likewise, Peleg lived for thirty years, and then he conceived Reu.
19 Peleg vivió 209 años después de engendrar a Reú, y engendró hijos e hijas.
And after he conceived Reu, Peleg lived for two hundred and nine years, and he conceived sons and daughters.
20 Reú vivió 32 años y engendró a Serug.
Then Reu lived for thirty-two years, and then he conceived Serug.
21 Reú vivió después de engendrar a Serug 207 años, y engendró hijos e hijas.
Likewise, after he conceived Serug, Reu lived for two hundred and seven years, and he conceived sons and daughters.
22 Serug vivió 30 años y engendró a Nacor.
In truth, Serug lived for thirty years, and then he conceived Nahor.
23 Después de engendrar a Nacor, Serug vivió 200 años, y engendró hijos e hijas.
And after he conceived Nahor, Serug lived for two hundred years, and he conceived sons and daughters.
24 Nacor vivió 29 años y engendró a Taré.
And so Nahor lived for twenty-nine years, and then he conceived Terah.
25 Nacor vivió después de engendrar a Taré 119 años, y engendró hijos e hijas.
And after he conceived Terah, Nahor lived for one hundred and nineteen years, and he conceived sons and daughters.
26 Y Taré vivió 70 años y engendró a Abram, a Nacor y a Harán.
And Terah lived for seventy years, and then he conceived Abram, and Nahor, and Haran.
27 Estos son los descendientes de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán. Harán engendró a Lot.
And these are the generations of Terah. Terah conceived Abram, Nahor, and Haran. Next Haran conceived Lot.
28 Pero Harán murió antes que su padre Taré en la tierra de su nacimiento, Ur de los caldeos.
And Haran died before his father Terah, in the land of his nativity, in Ur of the Chaldeans.
29 Abram y Nacor tomaron para ellos esposas. El nombre de la esposa de Abram era Saray y el de la esposa de Nacor era Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
Then Abram and Nahor took wives. The name of Abram’s wife was Sarai. And the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
30 Saray era estéril. No tenía hijos.
But Sarai was barren and had no children.
31 Taré tomó a Abram, su hijo, a Lot, su nieto, hijo de Harán, y a Saray, su nuera, esposa de su hijo Abram, y salieron de Ur de los caldeos para ir a la tierra de Canaán. Pero llegaron hasta Harán y se establecieron allí.
And so Terah took his son Abram, and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and he led them away from Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan. And they approached as far as Haran, and they dwelt there.
32 Los días de Taré fueron 205 años, y murió en Harán.
And the days of Terah that passed were two hundred and five years, and then he died in Haran.

< Génesis 11 >