< Génesis 11 >
1 Entonces toda la tierra tenía una sola lengua y las mismas palabras.
Hele Menneskeheden havde eet Tungemaal og samme Sprog.
2 Aconteció que al salir hacia el oriente, encontraron una llanura en la tierra de Sinar y se establecieron allí.
Da de nu drog østerpaa, traf de paa en Dal i Sinear, og der slog de sig ned.
3 Entonces se dijeron unos a otros: Vengan, fabriquemos adobes y quemémoslos con fuego. El ladrillo les sirvió en lugar de piedra, y el asfalto en lugar de argamasa.
Da sagde de til hverandre: »Kom, lad os stryge Teglsten og brænde dem godt!« De brugte nemlig Tegl som Sten og Jordbeg som Kalk.
4 Y dijeron: Vengan, construyámonos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue al cielo. Hagámonos un nombre, en caso de que seamos esparcidos por la superficie de toda la tierra.
Derpaa sagde de: »Kom, lad os bygge os en By og et Taarn, hvis Top naar til Himmelen, og skabe os et Navn, for at vi ikke skal spredes ud over hele Jorden!«
5 Pero Yavé descendió para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
Men HERREN steg ned for at se Byen og Taarnet, som Menneskebørnene byggede,
6 Y Yavé dijo: Ciertamente son un pueblo y todos ellos tienen la misma lengua. Éste es solo el principio de su obra y nada les hará desistir de lo que planean hacer.
og han sagde: »Se, de er eet Folk og har alle eet Tungemaal; og naar de nu først er begyndt saaledes, er intet, som de sætter sig for, umuligt for dem;
7 Vamos, descendamos ya y confundamos allí su lengua para que nadie entienda el lenguaje del otro.
lad os derfor stige ned og forvirre deres Tungemaal der, saa de ikke forstaar hverandres Tungemaal!«
8 Yavé los dispersó de allí por toda la superficie de la tierra, y desistieron de construir la ciudad.
Da spredte HERREN dem fra det Sted ud over hele Jorden, og de opgav at bygge Byen.
9 Por eso lo llamó Babel, porque allí Yavé confundió la lengua de toda la tierra. Desde allí Yavé los esparció por la superficie de toda la tierra.
Derfor kaldte man den Babel, thi der forvirrede HERREN al Jordens Tungemaal, og derfra spredte HERREN dem ud over hele Jorden.
10 Estos son los descendientes de Sem: Cuando Sem tenía 100 años engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.
Dette er Sems Slægtebog. Da Sem var 100 Aar gammel, avlede han Arpaksjad, to Aar efter Vandfloden;
11 Sem vivió después de engendrar a Arfaxad 500 años, y engendró hijos e hijas.
og efter at Sem havde avlet Arpaksjad, levede han 500 Aar og avlede Sønner og Døtre.
12 Arfaxad vivió 35 años y engendró a Sala.
Da Arpaksjad havde levet 35 Aar, avlede han Sjela;
13 Arfaxad vivió 403 años después que engendró a Sala, y engendró hijos e hijas.
og efter at Arpaksjad havde avlet Sjela, levede han 403 Aar og avlede Sønner og Døtre.
14 Sala vivió 30 años y engendró a Heber.
Da Sjela havde levet 30 Aar, avlede han Eber;
15 Sala vivió después de engendrar a Heber 403 años, y engendró hijos e hijas.
og efter at Sjela havde avlet Eber, levede han 403 Aar og avlede Sønner og Døtre.
16 Heber vivió 34 años y engendró a Peleg.
Da Eber havde levet 34 Aar, avlede han Peleg;
17 Heber vivió después de engendrar a Peleg 430 años, y engendró hijos e hijas.
og efter at Eber havde avlet Peleg, levede han 430 Aar og avlede Sønner og Døtre.
18 Peleg vivió 30 años y engendró a Reú.
Da Peleg havde levet 30 Aar, avlede han Re'u;
19 Peleg vivió 209 años después de engendrar a Reú, y engendró hijos e hijas.
og efter at Peleg havde avlet Re'u, levede han 209 Aar og avlede Sønner og Døtre.
20 Reú vivió 32 años y engendró a Serug.
Da Re'u havde levet 32 Aar, avlede han Serug;
21 Reú vivió después de engendrar a Serug 207 años, y engendró hijos e hijas.
og efter at Re'u havde avlet Serug, levede han 207 Aar og avlede Sønner og Døtre.
22 Serug vivió 30 años y engendró a Nacor.
Da Serug havde levet 30 Aar, avlede han Nakor;
23 Después de engendrar a Nacor, Serug vivió 200 años, y engendró hijos e hijas.
og efter at Serug havde avlet Nakor, levede han 200 Aar og avlede Sønner og Døtre.
24 Nacor vivió 29 años y engendró a Taré.
Da Nakor havde levet 29 Aar, avlede han Tara;
25 Nacor vivió después de engendrar a Taré 119 años, y engendró hijos e hijas.
og efter at Nakor havde avlet Tara, levede han 119 Aar og avlede Sønner og Døtre.
26 Y Taré vivió 70 años y engendró a Abram, a Nacor y a Harán.
Da Tara havde levet 70 Aar, avlede han Abram, Nakor og Haran.
27 Estos son los descendientes de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán. Harán engendró a Lot.
Dette er Taras Slægtebog. Tara avlede Abram, Nakor og Haran. Haran avlede Lot.
28 Pero Harán murió antes que su padre Taré en la tierra de su nacimiento, Ur de los caldeos.
Haran døde i sin Fader Taras Levetid i sin Hjemstavn i Ur Kasdim.
29 Abram y Nacor tomaron para ellos esposas. El nombre de la esposa de Abram era Saray y el de la esposa de Nacor era Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
Abram og Nakor tog sig Hustruer; Abrams Hustru hed Saraj, Nakors Milka, en Datter af Haran, Milkas og Jiskas Fader.
30 Saray era estéril. No tenía hijos.
Men Saraj var ufrugtbar og havde ingen Børn.
31 Taré tomó a Abram, su hijo, a Lot, su nieto, hijo de Harán, y a Saray, su nuera, esposa de su hijo Abram, y salieron de Ur de los caldeos para ir a la tierra de Canaán. Pero llegaron hasta Harán y se establecieron allí.
Tara tog sin Søn Abram, sin Sønnesøn Lot, Harans Søn, og sin Sønnekone Saraj, hans Søn Abrams Hustru, og førte dem fra Ur Kasdim for at begive sig til Kana'ans Land; men da de kom til Karan, slog de sig ned der.
32 Los días de Taré fueron 205 años, y murió en Harán.
Taras Levetid var 205 Aar; og Tara døde i Karan.