< Génesis 11 >
1 Entonces toda la tierra tenía una sola lengua y las mismas palabras.
Byla pak všecka země jazyku jednoho a řeči jedné.
2 Aconteció que al salir hacia el oriente, encontraron una llanura en la tierra de Sinar y se establecieron allí.
I stalo se, když se brali od východu, nalezli pole v zemi Sinear, a bydlili tam.
3 Entonces se dijeron unos a otros: Vengan, fabriquemos adobes y quemémoslos con fuego. El ladrillo les sirvió en lugar de piedra, y el asfalto en lugar de argamasa.
A řekli jeden druhému: Nuže, nadělejme cihel, a vypalme je ohněm. I měli cihly místo kamení, a zemi lepkou místo vápna.
4 Y dijeron: Vengan, construyámonos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue al cielo. Hagámonos un nombre, en caso de que seamos esparcidos por la superficie de toda la tierra.
Nebo řekli: Nuže, vystavějme sobě město a věži, jejíž by vrch dosahal k nebi; a tak učiňme sobě jméno, abychom nebyli rozptýleni po vší zemi.
5 Pero Yavé descendió para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
Sstoupil pak Hospodin, aby viděl to město a věži, kterouž stavěli synové lidští.
6 Y Yavé dijo: Ciertamente son un pueblo y todos ellos tienen la misma lengua. Éste es solo el principio de su obra y nada les hará desistir de lo que planean hacer.
A řekl Hospodin: Aj, lid jeden a jazyk jeden všechněch těchto, a toť jest začátek díla jejich; nyní pak nedadí sobě v tom překaziti, což umínili dělati.
7 Vamos, descendamos ya y confundamos allí su lengua para que nadie entienda el lenguaje del otro.
Protož sstupme a změťme tam jazyk jejich, aby jeden druhého jazyku nerozuměl.
8 Yavé los dispersó de allí por toda la superficie de la tierra, y desistieron de construir la ciudad.
A tak rozptýlil je Hospodin odtud po vší zemi; i přestali stavěti města toho.
9 Por eso lo llamó Babel, porque allí Yavé confundió la lengua de toda la tierra. Desde allí Yavé los esparció por la superficie de toda la tierra.
Protož nazváno jest jméno jeho Bábel; nebo tu zmátl Hospodin jazyk vší země; a odtud rozptýlil je Hospodin po vší zemi.
10 Estos son los descendientes de Sem: Cuando Sem tenía 100 años engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.
Titoť jsou rodové Semovi: Sem, když byl ve stu letech, zplodil Arfaxada ve dvou letech po potopě.
11 Sem vivió después de engendrar a Arfaxad 500 años, y engendró hijos e hijas.
A byl živ Sem po zplození Arfaxada pět set let; a plodil syny a dcery.
12 Arfaxad vivió 35 años y engendró a Sala.
Arfaxad pak živ byl pět a třidceti let, a zplodil Sále.
13 Arfaxad vivió 403 años después que engendró a Sala, y engendró hijos e hijas.
A po zplození Sále živ byl Arfaxad čtyři sta a tři léta; a plodil syny a dcery.
14 Sala vivió 30 años y engendró a Heber.
Sále také živ byl třidceti let, a zplodil Hebera.
15 Sala vivió después de engendrar a Heber 403 años, y engendró hijos e hijas.
A živ byl Sále po zplození Hebera čtyři sta a tři léta; a plodil syny a dcery.
16 Heber vivió 34 años y engendró a Peleg.
Živ pak byl Heber čtyři a třidceti let, a zplodil Pelega.
17 Heber vivió después de engendrar a Peleg 430 años, y engendró hijos e hijas.
A živ byl Heber po zplození Pelega čtyři sta a třidceti let; a plodil syny a dcery.
18 Peleg vivió 30 años y engendró a Reú.
Peleg pak živ byl třidceti let, a zplodil Réhu.
19 Peleg vivió 209 años después de engendrar a Reú, y engendró hijos e hijas.
A živ byl Peleg po zplození Réhu dvě stě a devět let; a plodil syny a dcery.
20 Reú vivió 32 años y engendró a Serug.
Réhu také živ byl třidceti a dvě létě, a zplodil Sáruga.
21 Reú vivió después de engendrar a Serug 207 años, y engendró hijos e hijas.
A po zplození Sáruga živ byl Réhu dvě stě a sedm let; a plodil syny a dcery.
22 Serug vivió 30 años y engendró a Nacor.
Živ pak byl Sárug třidceti let, a zplodil Náchora.
23 Después de engendrar a Nacor, Serug vivió 200 años, y engendró hijos e hijas.
A byl živ Sárug po zplození Náchora dvě stě let; a plodil syny a dcery.
24 Nacor vivió 29 años y engendró a Taré.
Náchor pak živ byl dvadceti a devět let, a zplodil Táre.
25 Nacor vivió después de engendrar a Taré 119 años, y engendró hijos e hijas.
A živ byl Náchor po zplození Táre sto a devatenácte let; a plodil syny a dcery.
26 Y Taré vivió 70 años y engendró a Abram, a Nacor y a Harán.
Živ pak byl Táre sedmdesáte let, a zplodil Abrama, Náchora a Hárana.
27 Estos son los descendientes de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán. Harán engendró a Lot.
Tito jsou pak rodové Táre: Táre zplodil Abrama, Náchora a Hárana; Háran pak zplodil Lota.
28 Pero Harán murió antes que su padre Taré en la tierra de su nacimiento, Ur de los caldeos.
Umřel pak Háran prvé než Táre otec jeho v zemi narození svého, totiž v Ur Kaldejských.
29 Abram y Nacor tomaron para ellos esposas. El nombre de la esposa de Abram era Saray y el de la esposa de Nacor era Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
I zpojímali sobě ženy Abram a Náchor; jméno ženy Abramovy Sarai, a jméno ženy Náchorovy Melcha, dcera Háranova, kterýž byl otec Melchy a Jeschy.
30 Saray era estéril. No tenía hijos.
Byla pak Sarai neplodná, a neměla dětí.
31 Taré tomó a Abram, su hijo, a Lot, su nieto, hijo de Harán, y a Saray, su nuera, esposa de su hijo Abram, y salieron de Ur de los caldeos para ir a la tierra de Canaán. Pero llegaron hasta Harán y se establecieron allí.
I vzal Táre Abrama syna svého, a Lota syna Háranova, vnuka svého, a Sarai nevěstu svou, ženu Abrama syna svého, a vyšli spolu z Ur Kaldejských, aby se brali do země Kananejské, a přišli až do Cháran, a bydlili tam.
32 Los días de Taré fueron 205 años, y murió en Harán.
A byli dnové Táre dvě stě a pět let; i umřel Táre v Cháran.