< Génesis 11 >

1 Entonces toda la tierra tenía una sola lengua y las mismas palabras.
Sva je zemlja imala jedan jezik i riječi iste.
2 Aconteció que al salir hacia el oriente, encontraron una llanura en la tierra de Sinar y se establecieron allí.
Ali kako su se ljudi selili s istoka, naiđu na jednu dolinu u zemlji Šinearu i tu se nastane.
3 Entonces se dijeron unos a otros: Vengan, fabriquemos adobes y quemémoslos con fuego. El ladrillo les sirvió en lugar de piedra, y el asfalto en lugar de argamasa.
Jedan drugome reče: “Hajdemo praviti opeke te ih peći da otvrdnu!” Opeke im bile mjesto kamena, a paklina im služila za žbuku.
4 Y dijeron: Vengan, construyámonos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue al cielo. Hagámonos un nombre, en caso de que seamos esparcidos por la superficie de toda la tierra.
Onda rekoše: “Hajde da sebi podignemo grad i toranj s vrhom do neba! Pribavimo sebi ime, da se ne raspršimo po svoj zemlji!”
5 Pero Yavé descendió para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
Jahve se spusti da vidi grad i toranj što su ga gradili sinovi čovječji.
6 Y Yavé dijo: Ciertamente son un pueblo y todos ellos tienen la misma lengua. Éste es solo el principio de su obra y nada les hará desistir de lo que planean hacer.
Jahve reče. “Zbilja su jedan narod, s jednim jezikom za sve! Ovo je tek početak njihovih nastojanja. Sad im ništa neće biti neostvarivo što god naume izvesti.
7 Vamos, descendamos ya y confundamos allí su lengua para que nadie entienda el lenguaje del otro.
Hajde da siđemo i jezik im pobrkamo, da jedan drugome govora ne razumije.”
8 Yavé los dispersó de allí por toda la superficie de la tierra, y desistieron de construir la ciudad.
Tako ih Jahve rasu odande po svoj zemlji te ne sazidaše grada.
9 Por eso lo llamó Babel, porque allí Yavé confundió la lengua de toda la tierra. Desde allí Yavé los esparció por la superficie de toda la tierra.
Stoga mu je ime Babel, jer je ondje Jahve pobrkao govor svima u onom kraju i odande ih je Jahve raspršio po svoj zemlji.
10 Estos son los descendientes de Sem: Cuando Sem tenía 100 años engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.
Ovo su potomci Šemovi: Kad je Šemu bilo sto godina - dvije godine poslije Potopa - rodi mu se Arpakšad.
11 Sem vivió después de engendrar a Arfaxad 500 años, y engendró hijos e hijas.
Po rođenju Arpakšadovu Šem je živio petsto godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
12 Arfaxad vivió 35 años y engendró a Sala.
Kad je Arpakšadu bilo trideset i pet godina, rodi mu se Šelah.
13 Arfaxad vivió 403 años después que engendró a Sala, y engendró hijos e hijas.
Po rođenju Šelahovu Arpakšad je živio četiri stotine i tri godine te mu se rodilo još sinova i kćeri.
14 Sala vivió 30 años y engendró a Heber.
Kad je Šelahu bilo trideset godina, rodi mu se Eber.
15 Sala vivió después de engendrar a Heber 403 años, y engendró hijos e hijas.
Po rođenju Eberovu Šelah je živio četiri stotine i tri godine te mu se rodilo još sinova i kćeri.
16 Heber vivió 34 años y engendró a Peleg.
Kad su Eberu bile trideset i četiri godine, rodi mu se Peleg.
17 Heber vivió después de engendrar a Peleg 430 años, y engendró hijos e hijas.
Po rođenju Pelegovu Eber je živio četiri stotine i trideset godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
18 Peleg vivió 30 años y engendró a Reú.
Kad je Pelegu bilo trideset godina, rodi mu se Reu.
19 Peleg vivió 209 años después de engendrar a Reú, y engendró hijos e hijas.
Po rođenju Reuovu Peleg je živio dvjesta i devet godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
20 Reú vivió 32 años y engendró a Serug.
Kad su Reuu bile trideset i dvije godine, rodi mu se Serug.
21 Reú vivió después de engendrar a Serug 207 años, y engendró hijos e hijas.
Po rođenju Serugovu Reu je živio dvjesta i sedam godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
22 Serug vivió 30 años y engendró a Nacor.
Kad je Serugu bilo trideset godina, rodi mu se Nahor.
23 Después de engendrar a Nacor, Serug vivió 200 años, y engendró hijos e hijas.
Po rođenju Nahorovu Serug je živio dvjesta godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
24 Nacor vivió 29 años y engendró a Taré.
Kad je Nahoru bilo dvadeset i devet godina, rodi mu se Terah.
25 Nacor vivió después de engendrar a Taré 119 años, y engendró hijos e hijas.
Po rođenju Terahovu Nahor je živio sto i devetnaest godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
26 Y Taré vivió 70 años y engendró a Abram, a Nacor y a Harán.
Kad je Terahu bilo sedamdeset godina, rode mu se: Abram, Nahor i Haran.
27 Estos son los descendientes de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán. Harán engendró a Lot.
Ovo je povijest Terahova. Terahu se rodio Abram, Nahor i Haran; a Haranu se rodio Lot.
28 Pero Harán murió antes que su padre Taré en la tierra de su nacimiento, Ur de los caldeos.
Haran umrije za života svoga oca Teraha, u svome rodnom kraju, u Uru Kaldejskom.
29 Abram y Nacor tomaron para ellos esposas. El nombre de la esposa de Abram era Saray y el de la esposa de Nacor era Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
Abram se i Nahor ožene. Abramovoj ženi bijaše ime Saraja, a Nahorovoj Milka; ova je bila kći Harana, oca Milke i Jiske.
30 Saray era estéril. No tenía hijos.
Saraja bijaše nerotkinja - nije imala poroda.
31 Taré tomó a Abram, su hijo, a Lot, su nieto, hijo de Harán, y a Saray, su nuera, esposa de su hijo Abram, y salieron de Ur de los caldeos para ir a la tierra de Canaán. Pero llegaron hasta Harán y se establecieron allí.
Terah povede svoga sina Abrama, svog unuka Lota, sina Haranova, svoju snahu Saraju, ženu svoga sina Abrama, pa se zaputi s njima iz Ura Kaldejskoga u zemlju kanaansku. Kad stignu do Harana, ondje se nastane.
32 Los días de Taré fueron 205 años, y murió en Harán.
Dob Terahova dosegnu dvjesta i pet godina; a onda Terah umrije u Haranu.

< Génesis 11 >