< Génesis 11 >
1 Entonces toda la tierra tenía una sola lengua y las mismas palabras.
Bütün dünyada bir dil və bir danışıq var idi.
2 Aconteció que al salir hacia el oriente, encontraron una llanura en la tierra de Sinar y se establecieron allí.
İnsanlar şərqdən köçüb gəldikləri zaman Şinar torpağında bir düzənliyə rast gəldilər və orada məskən saldılar.
3 Entonces se dijeron unos a otros: Vengan, fabriquemos adobes y quemémoslos con fuego. El ladrillo les sirvió en lugar de piedra, y el asfalto en lugar de argamasa.
Sonra bir-birlərinə dedilər: «Gəlin kərpic düzəldək və onu yaxşı bişirək». Onlar daş əvəzinə kərpic və palçıq əvəzinə qatran götürdülər.
4 Y dijeron: Vengan, construyámonos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue al cielo. Hagámonos un nombre, en caso de que seamos esparcidos por la superficie de toda la tierra.
Yenə dedilər: «Gəlin özümüzə bir şəhər və başı göylərə çatan bir qüllə tikib ad çıxaraq, daha bütün yer üzünə yayılmayaq».
5 Pero Yavé descendió para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
Rəbb bəşər övladlarının tikdiyi şəhəri və qülləni görmək üçün aşağı endi.
6 Y Yavé dijo: Ciertamente son un pueblo y todos ellos tienen la misma lengua. Éste es solo el principio de su obra y nada les hará desistir de lo que planean hacer.
Rəbb dedi: «Budur, onların hamısı bir xalqdır və bir dilləri var. Buna görə də bu işi görməyə başlamışlar və indi etmək istədikləri işə heç kəs mane olmayacaq.
7 Vamos, descendamos ya y confundamos allí su lengua para que nadie entienda el lenguaje del otro.
Gəlin aşağı enib orada onların dilini qarışdıraq ki, bir-birlərinin dilini başa düşməsinlər».
8 Yavé los dispersó de allí por toda la superficie de la tierra, y desistieron de construir la ciudad.
Rəbb onları oradan bütün yer üzünə yaydı. Onlar şəhəri tikməyi dayandırdı.
9 Por eso lo llamó Babel, porque allí Yavé confundió la lengua de toda la tierra. Desde allí Yavé los esparció por la superficie de toda la tierra.
Buna görə də o yerin adına Babil dedilər, çünki orada Rəbb bütün dünyadakı adamların dilini qarışdırdı və onları bütün yer üzünə yaydı.
10 Estos son los descendientes de Sem: Cuando Sem tenía 100 años engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.
Samın nəsil tarixçəsi belədir: daşqından iki il sonra Sam yüz yaşında olanda oğlu Arpakşad doğuldu.
11 Sem vivió después de engendrar a Arfaxad 500 años, y engendró hijos e hijas.
Arpakşad doğulandan sonra Sam beş yüz il yaşadı. Onun çoxlu oğlu və qızı oldu.
12 Arfaxad vivió 35 años y engendró a Sala.
Arpakşad otuz beş yaşında olanda oğlu Şelah doğuldu.
13 Arfaxad vivió 403 años después que engendró a Sala, y engendró hijos e hijas.
Şelah doğulandan sonra Arpakşad dörd yüz üç il yaşadı. Onun çoxlu oğlu və qızı oldu.
14 Sala vivió 30 años y engendró a Heber.
Şelah otuz yaşında olanda oğlu Ever doğuldu.
15 Sala vivió después de engendrar a Heber 403 años, y engendró hijos e hijas.
Ever doğulandan sonra Şelah dörd yüz üç il yaşadı. Onun çoxlu oğlu və qızı oldu.
16 Heber vivió 34 años y engendró a Peleg.
Ever otuz dörd yaşında olanda oğlu Peleq doğuldu.
17 Heber vivió después de engendrar a Peleg 430 años, y engendró hijos e hijas.
Peleq doğulandan sonra Ever dörd yüz otuz il yaşadı. Onun çoxlu oğlu və qızı oldu.
18 Peleg vivió 30 años y engendró a Reú.
Peleq otuz yaşında olanda oğlu Reu doğuldu.
19 Peleg vivió 209 años después de engendrar a Reú, y engendró hijos e hijas.
Reu doğulandan sonra Peleq iki yüz doqquz il yaşadı. Onun çoxlu oğlu və qızı oldu.
20 Reú vivió 32 años y engendró a Serug.
Reu otuz iki yaşında olanda oğlu Seruq doğuldu.
21 Reú vivió después de engendrar a Serug 207 años, y engendró hijos e hijas.
Seruq doğulandan sonra Reu iki yüz yeddi il yaşadı. Onun çoxlu oğlu və qızı oldu.
22 Serug vivió 30 años y engendró a Nacor.
Seruq otuz yaşında olanda oğlu Naxor doğuldu.
23 Después de engendrar a Nacor, Serug vivió 200 años, y engendró hijos e hijas.
Naxor doğulandan sonra Seruq iki yüz il yaşadı. Onun çoxlu oğlu və qızı oldu.
24 Nacor vivió 29 años y engendró a Taré.
Naxor iyirmi doqquz yaşında olanda oğlu Terah doğuldu.
25 Nacor vivió después de engendrar a Taré 119 años, y engendró hijos e hijas.
Terah doğulandan sonra Naxor yüz on doqquz il yaşadı. Onun çoxlu oğlu və qızı oldu.
26 Y Taré vivió 70 años y engendró a Abram, a Nacor y a Harán.
Terah yetmiş yaşında olanda oğulları İbram, Naxor və Haran doğuldu.
27 Estos son los descendientes de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán. Harán engendró a Lot.
Terahın nəsil tarixçəsi belədir: Terahdan İbram, Naxor və Haran törədi. Harandan Lut törədi.
28 Pero Harán murió antes que su padre Taré en la tierra de su nacimiento, Ur de los caldeos.
Haran atası Terahın sağlığında doğulduğu ölkədə – Xaldeylilərin Ur şəhərində öldü.
29 Abram y Nacor tomaron para ellos esposas. El nombre de la esposa de Abram era Saray y el de la esposa de Nacor era Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
İbram və Naxor özlərinə arvad aldılar. İbramın arvadının adı Saray, Naxorun arvadının adı isə Milka idi. Milka və İska Haranın qızları idi.
30 Saray era estéril. No tenía hijos.
Saray sonsuz idi, onun uşağı olmurdu.
31 Taré tomó a Abram, su hijo, a Lot, su nieto, hijo de Harán, y a Saray, su nuera, esposa de su hijo Abram, y salieron de Ur de los caldeos para ir a la tierra de Canaán. Pero llegaron hasta Harán y se establecieron allí.
Terah oğlu İbramı, Haranın oğlu olan nəvəsi Lutu, oğlu İbramın arvadı olan gəlini Sarayı özü ilə götürdü və Kənan torpağına getmək üçün Xaldeylilərin Ur şəhərindən çıxdı. Onlar Xarana gəlib, orada məskən saldılar.
32 Los días de Taré fueron 205 años, y murió en Harán.
Terah iki yüz beş il ömür sürüb Xaranda öldü.