< Gálatas 1 >

1 Pablo, un apóstol no por hombres ni por medio de hombre, sino por medio de Jesucristo y de Dios Padre, Quien lo resucitó de entre [los] muertos,
Minu Polo, mvuala, nditelo mbila, bika sia kuidi batu voti mu nzila yi mutu vayi kuidi niandi veka Yesu Klisto ayi kuidi Nzambi Tata diodi difulukisa Yesu mu bafua.
2 y todos los hermanos que están conmigo, a las iglesias de Galacia.
Va kimosi ayi bakhomba zibundani yama kuaku, tufidisidi nkanda wawu kuidi mabundu ma Ngalatiya.
3 Gracia a ustedes, y paz de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo,
Bika Nzambi Dise dieto ayi Pfumu eto Yesu Klisto baluvana nlemvo ayi ndembama.
4 Quien se dio por nuestros pecados para librarnos de la presente era perversa, según la voluntad de nuestro Dios y Padre, (aiōn g165)
Klisto niandi mutu wukiyekula mu diambu di masumu meto muingi katukula mu tsungi yayi yi mbimbi boso buididi luzolo lu Nzambi, dise dieto. (aiōn g165)
5 a Quien sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén. (aiōn g165)
Bika katambula nkembo mu mimvu mioso. Amen! (aiōn g165)
6 Estoy asombrado de que tan pronto se apartaron del que los llamó por gracia de Cristo hacia un evangelio diferente.
Minu ndilembo simina mu mona ti beno luyekudi mu nsualu mutu wowo wulutela mbila mu nlemvo wu Klisto mu diambu di landakana Nsamu Wumboti wunkaka.
7 No digo que hay otro, sino hay algunos que los perturban y que quieren pervertir las Buenas Noticias de Cristo.
Kuisi ko Nsamu Wumboti wunkaka. Bila batu bankaka balembo kotisa divunzi mu beno ayi batidi balula Nsamu wumboti wu Klisto.
8 Pero si aun nosotros, o un ángel del cielo, se presenta con un evangelio contrario al que les proclamamos, sea una maldición.
Buba ti beto veka voti mbasi yi Diyilu, wukululonga mambu ma Nsamu Wumboti wunkaka, makambu dedakana ayi momo tululonga, buna bika kasingu.
9 Como dije, también digo ahora otra vez: Si alguno les proclama otro evangelio contrario al que recibieron, sea una maldición.
Banga bu tutuama tuba ayi buabu ndieka buela vutukila ku dituba: enati mutu wululongidi Nsamu Wumboti wunkaka wunkambu dedakana ayi wowo lutambula, buna bika kasingu.
10 Porque, ¿trato ahora de convencer a seres humanos, o a Dios? ¿O busco agradar a seres humanos? Si aún complazco a seres humanos, no me sometería como esclavo de Cristo.
Bila buabu lumbanzila ti ndintomba ti batu bakhikinina voti Nzambi kakhikinina e? Lummuena ti batu ndintomba monisa khini e? Enati minu batu ndintomba monisa khini buna ndisiedi kisadi ki Klisto ko.
11 Les informo, hermanos, que las Buenas Noticias proclamadas por mí no son según un ser humano,
Bakhomba baama, thidi luzaba ti Nsamu wumboti wowo ndilusamunina wusia ba kuidi mutu ko.
12 pues yo no las recibí ni fui enseñado por un ser humano, sino por una revelación de Jesucristo.
Bila ndisia kuwu tambula kuidi mutu ko ayi kadi mutu kasia kundonga wawu ko. Vayi niandi veka Yesu Klisto wutsonga wawu.
13 Porque [ustedes] oyeron que según mi conducta anterior en el judaísmo, perseguía excesivamente a la iglesia de Dios y la destrozaba,
Bila lutuama wa buevi bubela khadulu ama mu dibundu di Bayuda; buevi ndiyamisina dibundu di Nzambi ayi buevi ndiyamisina diawu;
14 y en el judaísmo iba adelante de muchos de los contemporáneos en mi nación, pues era mucho más celoso de las tradiciones de mis antepasados.
ayi buevi minu ndiviatukila Bayuda bawombo baba mu thongꞌama mu matedi kinzika mina mi Bayuda; minu ndiluta ba bufula mu bawu boso mu matedi kikhulu ki bakulu bama.
15 Pero cuando agradó [a Dios] (Quien me apartó desde [el] vientre de mi madre y [me] llamó por su gracia),
Vayi Nzambi, mutu wowo wutsobula tona mu vumu ki ngudi ama ayi wuthela mu nlemvo, bu kamona khini
16 revelar a su Hijo en mí para que lo proclame entre los gentiles, no consulté inmediatamente a seres humanos,
buna wumbonisa Muanꞌandi muingi ndinsamuna kuidi Bapakanu. Buna ndisia tuama kuenda tambula malongi kuidi mutu ko
17 ni fui a Jerusalén, a los que eran apóstoles antes de mí, sino fui a Arabia, y regresé a Damasco.
ayi ndisia kuenda ko ku Yelusalemi kuidi bamvuala bathuamina vayi nditumbu kuenda ku Alabi. Bosi ndibuela vutuka ku Damasi.
18 Luego, después de tres años, subí a Jerusalén a visitar a Cefas, y permanecí con él 15 días.
Mimvu mintatu bu mivioka, bosi ndiyenda ku Yelusalemi mu zabasana ayi Piela. Kumi bilumbu bitanu ndivuandila ku nzo andi.
19 No vi a otro de los apóstoles sino a Jacobo, el hermano del Señor.
Ndisia mona mvuala yinkaka ko, botula kaka Zaki khomba yi Pfumu Yesu.
20 Observen que no miento delante de Dios en lo que les escribo.
Mu mambu momo ndikulusonikina, Nzambi niandi mbangi ama; ndikadi vuna.
21 Después fui a las regiones de Siria y de Cilicia,
Bosi ndiyenda ku Sili ayi ku Silisi.
22 y era desconocido personalmente por las iglesias cristianas de Judea.
Muaki baklisto ba mabundu ma Yuda basia kunzaba ko,
23 Solo oían: El que en un tiempo nos perseguía, ahora predica la fe que en otro tiempo destruía.
vayi zitsangu kaka baba wanga ti: “Mutu wowo wubedi kutuyamisanga, buabu niandi wulembo longi minu kioki kabedi tombanga vonda.”
24 Glorificaban a Dios por mí.
Buna mu diambu diama, bakembisa Nzambi.

< Gálatas 1 >