< Gálatas 4 >
1 Pero digo: mientras el heredero es niño, aunque es señor de todas las cosas, en nada difiere de un esclavo,
But I say, so long as the heir is an infant, he differs not from a slave, being lord of all things,
2 sino está bajo tutores y administradores hasta el tiempo fijado por el padre.
but he is under nurses and stewards until the adoption of the father.
3 Así también nosotros, cuando éramos niños, nos esclavizábamos bajo los rudimentos del mundo.
So also we, when we were infants, were enslaved under the elements of the world:
4 Pero cuando vino el cumplimiento del tiempo, Dios envió a su Hijo, nacido de mujer, nacido bajo [la] Ley,
but when the fulness of time came, God sent forth his own Son, having been born of a woman, having been born under law,
5 para que redimiera a los que estaban bajo [la ]Ley, a fin de que recibiéramos la adopción.
in order that he might redeem those under law, that we might receive the adoption of sonship.
6 Por cuanto [ustedes] son hijos, Dios envió al Espíritu de su Hijo a nuestros corazones, Quien clama: ¡Abba! (Padre).
But because you are sons, God has sent forth the Spirit of his own Son into our hearts, crying, Father, Father.
7 Por tanto, ya no eres esclavo sino hijo, y si hijo, también heredero por medio de Dios.
So you are no longer a servant but a son; and if a son, truly an heir through God.
8 Pero entonces, ciertamente, por no conocer a Dios, ustedes servían como esclavos a los que por naturaleza no son dioses.
But you indeed, not knowing God, at that time served those who by nature are not gods:
9 Pero ahora, por cuanto conocen a Dios, y más bien, por cuanto fueron conocidos por Él, ¿cómo vuelven otra vez a los débiles y pobres rudimentos, a los cuales quieren otra vez servir como esclavos?
but now having known God, and rather having become known of God, how do you turn again to the weak and beggarly elements which you wish to serve again as formerly?
10 Se someten escrupulosamente a guardar días, meses, tiempos y años.
Do you keep days, and months, and times and years?
11 Temo por ustedes, no sea que, de algún modo, un trabajo duro entre ustedes fue en vano.
I fear lest I have labored unto you in vain.
12 Les ruego, hermanos, que sean como yo, porque yo también soy como ustedes. No me hicieron agravio.
Be ye as I am, because I am as you are, brethren, I am praying for you.
13 Saben que la primera vez me presenté a predicarles las Buenas Noticias por [causa de ]una enfermedad física.
You have not injured me: you know that through weakness of the flesh I formerly preached the gospel unto you:
14 Ustedes no me despreciaron ni me rechazaron por la prueba que había en mi cuerpo. Más bien me recibieron como a un ángel de Dios, como a Cristo Jesús.
and you did not despise, nor spit upon, your temptation in my flesh; but you received me as an angel of God, as Christ Jesus.
15 ¿Dónde está su bendición? Porque les doy testimonio de que si hubiera sido posible, se habrían sacado los ojos y me los habrían dado.
Where then is your happiness? for I testify to you that, if possible, having plucked out your eyes, you would have given them to me.
16 ¿Me convertí en su enemigo al decirles la verdad?
Therefore have I become your enemy, telling you the truth?
17 Ellos están profundamente inquietos por ustedes, no para bien, sino quieren separarlos para que ustedes mismos estén profundamente preocupados [por ellos].
They zealously seek you in no good way; but they wish to exclude you, in order that you may zealously seek them.
18 Bueno es estar siempre profundamente preocupado por lo bueno, y no solo al estar presente yo con ustedes.
It is good always to be zealous in a good thing, and not only in my coming to you.
19 Hijos míos, por quienes otra vez sufro dolores de parto hasta que Cristo sea formado en ustedes,
My children, for whom I again travail in pain until Christ may be formed in you,
20 deseaba más bien estar presente con ustedes y mudar mi tono, porque me asombro de ustedes.
but I wish to come unto you now, and change my voice; because I am at a loss in reference to you.
21 Díganme, los que desean estar bajo [la ]Ley: ¿No ponen atención a la Ley?
Tell me, you wish to be under law, do you not hear the law?
22 Porque fue escrito que Abraham tuvo dos hijos: uno de la esclava y uno de la libre.
For it is written that Abraham had two sons; one by a bond-maid and one by a freewoman.
23 El de la esclava ciertamente fue engendrado en conformidad con la naturaleza humana, pero el de la libre, por medio de la promesa.
But the one indeed of the bond-maid was born according to the flesh, and the one of the freewoman through the promise.
24 Esto es dicho simbólicamente, porque éstas [mujeres] simbolizan dos pactos: una ciertamente de la Montaña Sinaí, la cual concibe para esclavitud.
Which things are allegorized: for these are the two covenants; the one indeed from mount Sinai, generating children into bondage, which is Hagar.
25 Agar es [la] Montaña Sinaí en Arabia, que corresponde a la Jerusalén de ahora, porque sirve como esclava con sus hijos.
For this mount Sinai is in Arabia, and corresponds with Jerusalem which now is: for she is in bondage with her children.
26 Pero la Jerusalén de arriba, la cual es nuestra madre, es libre.
But Jerusalem who is above is free, who is our mother:
27 Porque está escrito: Regocíjate oh estéril, la que no da a luz. Prorrumpe y clama, la que no sufre dolores de parto. Porque muchos son los hijos de la desamparada, más que los de la que tiene el esposo.
for it is written, Rejoice, thou barren one who does not bring forth; break forth and cry aloud, thou that dost not travail: because many more are the children of the barren than of her having a husband.
28 Así que ustedes, hermanos, como Isaac, son hijos de [la] promesa.
But you, brethren, are the children of Isaac, according to the promise.
29 Tal como entonces el que fue engendrado según la naturaleza humana perseguía al que fue engendrado según el Espíritu, así también ahora.
But as the one at that time having been born according to the flesh persecuted the one according to the Spirit, even so it is now.
30 Pero ¿qué dice la Escritura? Echa fuera a la esclava y a su hijo, porque de ningún modo heredará el hijo de la esclava con el hijo de la libre.
But what says the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not inherit with the son of the free.
31 Por tanto, hermanos, no somos hijos de [la] esclava, sino de la libre.
Therefore, brethren, we are not the children of the bondwoman, but of the free.