< Gálatas 1 >
1 Pablo, un apóstol no por hombres ni por medio de hombre, sino por medio de Jesucristo y de Dios Padre, Quien lo resucitó de entre [los] muertos,
Paulus apostolus non ab hominibus neque per hominem sed per Iesum Christum et Deum Patrem qui suscitavit eum a mortuis
2 y todos los hermanos que están conmigo, a las iglesias de Galacia.
et qui mecum sunt omnes fratres ecclesiis Galatiae
3 Gracia a ustedes, y paz de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo,
gratia vobis et pax a Deo Patre et Domino nostro Iesu Christo
4 Quien se dio por nuestros pecados para librarnos de la presente era perversa, según la voluntad de nuestro Dios y Padre, (aiōn )
qui dedit semet ipsum pro peccatis nostris ut eriperet nos de praesenti saeculo nequam secundum voluntatem Dei et Patris nostri (aiōn )
5 a Quien sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén. (aiōn )
cui est gloria in saecula saeculorum amen (aiōn )
6 Estoy asombrado de que tan pronto se apartaron del que los llamó por gracia de Cristo hacia un evangelio diferente.
miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud evangelium
7 No digo que hay otro, sino hay algunos que los perturban y que quieren pervertir las Buenas Noticias de Cristo.
quod non est aliud nisi sunt aliqui qui vos conturbant et volunt convertere evangelium Christi
8 Pero si aun nosotros, o un ángel del cielo, se presenta con un evangelio contrario al que les proclamamos, sea una maldición.
sed licet nos aut angelus de caelo evangelizet vobis praeterquam quod evangelizavimus vobis anathema sit
9 Como dije, también digo ahora otra vez: Si alguno les proclama otro evangelio contrario al que recibieron, sea una maldición.
sicut praediximus et nunc iterum dico si quis vobis evangelizaverit praeter id quod accepistis anathema sit
10 Porque, ¿trato ahora de convencer a seres humanos, o a Dios? ¿O busco agradar a seres humanos? Si aún complazco a seres humanos, no me sometería como esclavo de Cristo.
modo enim hominibus suadeo aut Deo aut quaero hominibus placere si adhuc hominibus placerem Christi servus non essem
11 Les informo, hermanos, que las Buenas Noticias proclamadas por mí no son según un ser humano,
notum enim vobis facio fratres evangelium quod evangelizatum est a me quia non est secundum hominem
12 pues yo no las recibí ni fui enseñado por un ser humano, sino por una revelación de Jesucristo.
neque enim ego ab homine accepi illud neque didici sed per revelationem Iesu Christi
13 Porque [ustedes] oyeron que según mi conducta anterior en el judaísmo, perseguía excesivamente a la iglesia de Dios y la destrozaba,
audistis enim conversationem meam aliquando in iudaismo quoniam supra modum persequebar ecclesiam Dei et expugnabam illam
14 y en el judaísmo iba adelante de muchos de los contemporáneos en mi nación, pues era mucho más celoso de las tradiciones de mis antepasados.
et proficiebam in iudaismo supra multos coetaneos in genere meo abundantius aemulator existens paternarum mearum traditionum
15 Pero cuando agradó [a Dios] (Quien me apartó desde [el] vientre de mi madre y [me] llamó por su gracia),
cum autem placuit ei qui me segregavit de utero matris meae et vocavit per gratiam suam
16 revelar a su Hijo en mí para que lo proclame entre los gentiles, no consulté inmediatamente a seres humanos,
ut revelaret Filium suum in me ut evangelizarem illum in gentibus continuo non adquievi carni et sanguini
17 ni fui a Jerusalén, a los que eran apóstoles antes de mí, sino fui a Arabia, y regresé a Damasco.
neque veni Hierosolyma ad antecessores meos apostolos sed abii in Arabiam et iterum reversus sum Damascum
18 Luego, después de tres años, subí a Jerusalén a visitar a Cefas, y permanecí con él 15 días.
deinde post annos tres veni Hierosolyma videre Petrum et mansi apud eum diebus quindecim
19 No vi a otro de los apóstoles sino a Jacobo, el hermano del Señor.
alium autem apostolorum vidi neminem nisi Iacobum fratrem Domini
20 Observen que no miento delante de Dios en lo que les escribo.
quae autem scribo vobis ecce coram Deo quia non mentior
21 Después fui a las regiones de Siria y de Cilicia,
deinde veni in partes Syriae et Ciliciae
22 y era desconocido personalmente por las iglesias cristianas de Judea.
eram autem ignotus facie ecclesiis Iudaeae quae erant in Christo
23 Solo oían: El que en un tiempo nos perseguía, ahora predica la fe que en otro tiempo destruía.
tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando nunc evangelizat fidem quam aliquando expugnabat
24 Glorificaban a Dios por mí.
et in me clarificabant Deum