< Éxodo 1 >
1 Estos son los nombres de los hijos de Israel que entraron con Jacob en Egipto, cada uno con su familia:
以色列的兒子們,各帶了家眷,同雅各伯來到埃及;他們的名字記載如下:
2 Rubén, Simeón, Leví, Judá,
勒烏本、西默盎、勒末和猶大,
3 Isacar, Zabulón, Benjamín,
依撒加爾,則步隆和本雅明丹,
4 Dan, Neftalí, Gad y Aser.
和納裴塔里,加得和阿協爾。
5 Todas las personas descendientes directos de Jacob fueron 70, pero José [ya] estaba en Egipto.
他們全是雅各伯所生的,一共七十人;若瑟那時已經在埃及。
6 José murió, y todos sus hermanos, y toda aquella generación.
若瑟和他的眾兄弟,以及這一代的人死了以後,
7 Pero los hijos de Israel fueron fecundos y aumentaron grandemente. Se multiplicaron, y fueron aumentados y muy fortalecidos de tal manera que la tierra se llenó de ellos.
以色列的子孫生育繁殖,數目增多,極其強盛,佈滿了那地。受壓迫
8 Entonces se levantó en Egipto un nuevo rey que no conoció a José.
有位不認識若瑟的新王興起,統治了埃及。
9 Él dijo a su pueblo: Ciertamente el pueblo de los hijos de Israel es más numeroso y fuerte que nosotros.
他對自己的人民說:「看以色列子民,比我們又多又強。
10 Vamos, procedamos con astucia contra ellos, no sea que se multipliquen, y en el caso de una guerra, se unan también con los que nos aborrecen, luchen contra nosotros y se vayan de esta tierra.
來,我們要用智謀對付他們,免得他們繁盛起來,一遇戰爭,就去與我們的敵人聯合,攻擊我們,然後離開此地。」
11 Entonces les impusieron capataces de trabajos forzados para que los oprimieran con sus cargas. Así se edificaron las ciudades de almacenaje Pitón y Ramsés para Faraón.
於是派定督工管制他們,以苦役壓迫他們,叫他們給法朗建築丕通和辣默色斯兩做貯貨城。
12 Pero cuanto más los oprimían, más se multiplicaban y esparcían, hasta que [los egipcios] sintieron aversión hacia los hijos de Israel.
但是越壓迫他們,他們越增多,也越繁殖,以至埃及人都怕以色列子民。
13 Los egipcios obligaron con dureza a trabajar a los hijos de Israel.
於是埃及人更嚴厲地強迫以色列子民做苦工,
14 Amargaron su vida con el duro trabajo de preparar arcilla y hacer ladrillos, con toda [clase] de labores del campo y trabajos que les imponían con rigor.
強迫他們作和泥做磚的苦工,田間的一切勞工,以及種種苦工,使他們的生活十分痛苦。殘害男嬰
15 Entonces el rey de Egipto habló a las parteras de las hebreas, una de las cuales se llamaba Sifra, y la otra Fúa,
埃及王又吩咐為希伯來女人接生的收生婆,一個名叫史斐辣,一個名叫普亞的說
16 y dijo: Cuando asistan a las mujeres hebreas en sus partos, al observar en la silla de parto que es un hijo, mátenlo, y si es una hija, que viva.
「你們為希伯來女人接生時,要看著她們臨盆! 若是男孩,就殺死;若是女孩,就讓她活著。」
17 Pero las parteras temieron a ʼElohim, y no hicieron según lo que el rey de Egipto les ordenó, sino dejaron vivir a los niños.
但是收生婆敬畏天主,沒有照埃及王的吩咐去作,保留了男孩的性命。
18 El rey egipcio llamó a las parteras y les dijo: ¿Por qué hacen esto de dejar vivir a los niños?
埃及王將收生婆召來,問她們說:「你們為什麼這樣做,竟叫男孩活著呢﹖」
19 Las parteras respondieron a Faraón: Porque las mujeres hebreas no son como las egipcias, pues son vigorosas y dan a luz antes que la partera llegue a ellas.
‧收收婆回答法朗說:「希伯來女人和埃及女人不同,她們富有生機,收生婆還沒有來,她們已生產了。」
20 El pueblo se multiplicó y se fortaleció muchísimo. ʼElohim favoreció a las parteras.
天主遂恩待了收生婆。以色列的子民更加增多起來,更加強盛。
21 Por haber temido las parteras a ʼElohim, Él les concedió familias a ellas.
因為收生婆敬畏天主,天主就使她們家門興旺。
22 Entonces Faraón ordenó a todo su pueblo: Echen al Nilo a todo hijo que nazca, pero a toda hija sálvenle la vida.
法朗於是訓令他的全體人民說:「凡希伯來人所生的男孩,你們應把他丟在尼羅河裏;凡是女孩,留她活著! 」