< Éxodo 40 >
1 Entonces Yavé habló a Moisés:
И рече Господь к Моисею, глаголя:
2 El primer día del mes primero ordenarás levantar el Tabernáculo de Reunión.
в день первый месяца перваго, в новомесячие поставиши скинию свидения:
3 Pondrás allí el Arca del Testimonio y la ocultarás con el velo.
и да положиши кивот свидения, и покрыеши кивот завесою:
4 Introducirás la mesa, arreglarás sus utensilios, pondrás el candelabro y mandarás encender sus lámparas.
и внесеши трапезу, и предложиши предложение ея: и внесеши светилник, и поставиши светила его:
5 Luego pondrás el altar de oro para el incienso frente al Arca del Testimonio, y pondrás la cortina en la entrada del Tabernáculo.
и положиши олтарь златый, в каждение пред кивотом свидения, и возложиши покров завесы над дверию скинии свидения:
6 Pondrás el altar del holocausto después de la entrada al Tabernáculo de Reunión.
и олтарь приношений поставиши у дверий скинии свидения,
7 Pondrás la fuente entre la entrada al Tabernáculo de Reunión y el altar, y echarás agua en ella.
и поставиши умывалницу между скиниею свидения и между олтарем, и влиеши в ню воду:
8 Arreglarás el patio alrededor, y colgarás la cortina de la entrada al patio.
и поставиши двор окрест и даси завесу дверий двора:
9 Tomarás el aceite de la unción y ungirás el Tabernáculo y todo lo que hay en él. Así lo consagrarás junto con todos sus utensilios, y será sagrado.
и возмеши елей помазания и помажеши скинию и вся яже в ней, и освятиши ю и вся сосуды ея, и будут свята:
10 Ungirás también el altar del holocausto y todos sus utensilios, y santificarás el altar. El altar será santísimo.
и да помажеши олтарь приношений и вся сосуды его, и освятиши олтарь, и будет олтарь святый святых:
11 También ungirás la fuente y su basa y la consagrarás.
и помажеши умывалницу и стояло ея и освятиши ю:
12 En seguida ordenarás que Aarón y sus hijos se acerquen a la entrada del Tabernáculo de Reunión, y los lavarás con agua.
и да приведеши Аарона и сынов его пред двери скинии свидения и измыеши их водою:
13 Vestirás a Aarón las ropas sagradas, lo ungirás y lo consagrarás para que sea mi sacerdote.
и да облечеши Аарона в ризы святыя и помажеши его, и освятиши его, и да жрет Мне:
14 Ordenarás que se acerquen sus hijos, les pondrás las túnicas
и сыны его да приведеши и облечеши я в ризы,
15 y los ungirás como ungiste a su padre. Serán mis sacerdotes. Su unción les servirá como sacerdocio perpetuo para sus generaciones.
и да помажеши я, якоже помазал еси отца их, да жрут Мне: и будет, еже быти им помазанию жречества во век, в роды их.
16 Moisés hizo conforme a todo lo que Yavé le ordenó. Así lo hizo.
И сотвори Моисей вся, елика заповеда ему Господь, сице сотвори.
17 Aconteció que el Tabernáculo fue levantado el primer día del primer mes del segundo año.
И бысть в первый месяц во второе лето исходящым им от Египта, в новомесячии ста скиния.
18 Moisés ordenó levantar el Tabernáculo. Asentó sus basas, puso sus tablones, metió sus travesaños y ordenó levantar sus columnas.
И постави Моисей скинию, и подложи стояла ея, и возложи главицы, и вложи разворы, и постави столпы,
19 Extendió la tienda sobre el Tabernáculo, y puso el cobertor de la tienda encima de él, como Yavé ordenó a Moisés.
и простре опоны на скинию, и возложи покрывало скинии на ню с верху, якоже заповеда Господь Моисею:
20 Después tomó el Testimonio y lo puso dentro del Arca, colocó las varas en el Arca y puso el Propiciatorio encima del Arca.
и взем свидения, вложи в кивот, и подстави ноги под кивотом, и возложи очистилище над кивотом:
21 Introdujo el Arca en el Tabernáculo, y puso el velo de separación. De este modo ocultó el Arca del Testimonio, como Yavé ordenó a Moisés.
и внесе кивот в скинию, и возложи покров завесы, и закры кивот свидения, якоже заповеда Господь Моисею:
22 Luego puso la mesa en el Tabernáculo de Reunión, al lado norte del Tabernáculo, fuera del velo,
и постави трапезу в скинии свидения, на страну скинии свидения, яже к северу, внеуду завесы скинии:
23 y puso en orden sobre ella los panes delante de Yavé, como Yavé ordenó a Moisés.
и возложи на ню хлебы предложения пред Господем, якоже заповеда Господь Моисею:
24 Luego puso el candelabro en el Tabernáculo de Reunión enfrente de la mesa, al lado sur del Tabernáculo,
и постави светилник в скинии свидения прямо трапезы, на страну скинии, яже к югу:
25 y ordenó encender las lámparas delante de Yavé, como Yavé ordenó a Moisés.
и постави свещники его пред Господем, якоже заповеда Господь Моисею:
26 Luego puso el altar de oro dentro del Tabernáculo de Reunión delante del velo,
и постави олтарь златый в скинии свидения противу завесы,
27 y quemó incienso aromático sobre él, como Yavé ordenó a Moisés.
и покади над ним фимиамом сложения, якоже заповеда Господь Моисею:
28 Puso también la cortina en la entrada al Tabernáculo,
и положи завесу дверий скинии,
29 puso el altar del holocausto en la entrada del Tabernáculo de Reunión y ofreció holocausto y ofrenda vegetal sobre él, como Yavé ordenó a Moisés.
и олтарь приношений постави у дверий скинии покрова свидения, и вознесе на нем всесожжение и жертву, якоже заповеда Господь Моисею:
30 Después colocó la fuente entre la entrada al Tabernáculo de Reunión y el altar, y puso allí agua para lavarse.
и сотвори умывалницу между скиниею свидения и между жертвенником,
31 Moisés y Aarón y sus hijos se lavaban sus manos y sus pies en ella.
и влия в ню воду, да умывают от нея Моисей и Аарон и сынове его руки своя и ноги, входящым им в скинию свидения:
32 Siempre se lavaban cuando entraban en el Tabernáculo de Reunión y al acercarse al altar, como Yavé ordenó a Moisés.
или приходяще к жертвеннику служити, умывахуся от нея, якоже заповеда Господь Моисею:
33 Finalmente, hizo levantar el patio alrededor del Tabernáculo y del altar y puso la cortina en la entrada del patio. Así acabó Moisés la obra.
и постави двор окрест скинии и олтаря и положи завесу двора. И сконча Моисей вся дела.
34 Entonces la nube cubrió el Tabernáculo de Reunión y la gloria de Yavé llenó el Tabernáculo.
И покры облак скинию свидения, и славы Господни исполнися скиния,
35 Moisés no podía entrar en el Tabernáculo de Reunión, porque la nube estaba sobre él y la gloria de Yavé llenó el Tabernáculo.
и не можаше Моисей внити в скинию свидения, яко осеняше над нею облак, и славы Господни исполнися скиния:
36 Cuando la nube se levantaba de sobre el Tabernáculo, los hijos de Israel salían en todas sus jornadas,
егда же восхождаше облак от скинии, воздвизахуся сынове Израилевы со имением своим:
37 pero si la nube no se levantaba, no salían hasta el día cuando se levantaba,
аще же не взыде облак, не воздвизахуся даже до дне, в оньже взыдет облак:
38 porque la nube de Yavé permanecía de día sobre el Tabernáculo, y de noche había fuego en él, a la vista de toda la casa de Israel.
облак бо Господнь бяше над скиниею в день, и огнь бяше над нею в нощь пред всем Израилем во всех путешествиих их.