< Éxodo 1 >
1 Estos son los nombres de los hijos de Israel que entraron con Jacob en Egipto, cada uno con su familia:
These are the names of the sons of Israel who came into Egypt with Jacob, each with his household:
2 Rubén, Simeón, Leví, Judá,
Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
3 Isacar, Zabulón, Benjamín,
Issachar, Zebulun, and Benjamin,
4 Dan, Neftalí, Gad y Aser.
Dan, Naphtali, Gad, and Asher.
5 Todas las personas descendientes directos de Jacob fueron 70, pero José [ya] estaba en Egipto.
All the people who were descendants of Jacob were seventy in number. Joseph was already in Egypt.
6 José murió, y todos sus hermanos, y toda aquella generación.
Then Joseph, all his brothers, and all that generation died.
7 Pero los hijos de Israel fueron fecundos y aumentaron grandemente. Se multiplicaron, y fueron aumentados y muy fortalecidos de tal manera que la tierra se llenó de ellos.
The Israelites were fruitful, increased greatly in numbers, and became very strong; the land was filled with them.
8 Entonces se levantó en Egipto un nuevo rey que no conoció a José.
Now then a new king arose over Egypt, one who did not know about Joseph.
9 Él dijo a su pueblo: Ciertamente el pueblo de los hijos de Israel es más numeroso y fuerte que nosotros.
He said to his people, “Look, the Israelites are more numerous and stronger than we are.
10 Vamos, procedamos con astucia contra ellos, no sea que se multipliquen, y en el caso de una guerra, se unan también con los que nos aborrecen, luchen contra nosotros y se vayan de esta tierra.
Come, let us deal with them wisely, otherwise they will continue to grow in numbers, and if war breaks out, they will join our enemies, fight against us, and leave the land.”
11 Entonces les impusieron capataces de trabajos forzados para que los oprimieran con sus cargas. Así se edificaron las ciudades de almacenaje Pitón y Ramsés para Faraón.
So they put taskmasters over them to oppress them with hard labor. The Israelites built store cities for Pharaoh: Pithom and Rameses.
12 Pero cuanto más los oprimían, más se multiplicaban y esparcían, hasta que [los egipcios] sintieron aversión hacia los hijos de Israel.
But the more the Egyptians oppressed them, the more the Israelites increased in numbers and spread. So the Egyptians began to dread the Israelites.
13 Los egipcios obligaron con dureza a trabajar a los hijos de Israel.
The Egyptians made the Israelites work rigorously.
14 Amargaron su vida con el duro trabajo de preparar arcilla y hacer ladrillos, con toda [clase] de labores del campo y trabajos que les imponían con rigor.
They made their lives bitter with hard service with mortar and brick, and with all kinds of work in the fields. All their required work was hard.
15 Entonces el rey de Egipto habló a las parteras de las hebreas, una de las cuales se llamaba Sifra, y la otra Fúa,
Then the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives; the name of the one was Shiphrah, and the other Puah.
16 y dijo: Cuando asistan a las mujeres hebreas en sus partos, al observar en la silla de parto que es un hijo, mátenlo, y si es una hija, que viva.
He said, “When you assist the Hebrew women on the birthstool, observe when they give birth. If it is a son, then you must kill him; but if it is a daughter, then she may live.”
17 Pero las parteras temieron a ʼElohim, y no hicieron según lo que el rey de Egipto les ordenó, sino dejaron vivir a los niños.
But the midwives feared God and did not do as the king of Egypt ordered them; instead, they let the baby boys live.
18 El rey egipcio llamó a las parteras y les dijo: ¿Por qué hacen esto de dejar vivir a los niños?
The king of Egypt summoned the midwives and said to them, “Why have you done this, and let the baby boys live?”
19 Las parteras respondieron a Faraón: Porque las mujeres hebreas no son como las egipcias, pues son vigorosas y dan a luz antes que la partera llegue a ellas.
The midwives answered Pharaoh, “The Hebrew women are not like the Egyptian women. They are vigorous and have finished giving birth before a midwife comes to them.”
20 El pueblo se multiplicó y se fortaleció muchísimo. ʼElohim favoreció a las parteras.
God protected these midwives. The people increased in numbers and became very strong.
21 Por haber temido las parteras a ʼElohim, Él les concedió familias a ellas.
Because the midwives feared God, he gave them families.
22 Entonces Faraón ordenó a todo su pueblo: Echen al Nilo a todo hijo que nazca, pero a toda hija sálvenle la vida.
Pharaoh ordered all his people, “You must throw every son that is born into the river, but every daughter you will let live.”