< Eclesiastés 7 >
1 Mejor es una buena fama Que un buen ungüento, Y mejor el día de la muerte Que el día del nacimiento.
Un buon nome è preferibile all'unguento profumato e il giorno della morte al giorno della nascita.
2 Mejor es ir a la casa del luto Que a la casa del banquete, Porque aquello es el fin de todos los hombres. El que vive debe poner esto en su corazón.
E' meglio andare in una casa in pianto che andare in una casa in festa; perché quella è la fine d'ogni uomo e chi vive ci rifletterà.
3 Mejor la tristeza que la risa, Porque con la tristeza de rostro se enmienda el corazón.
E' preferibile la mestizia al riso, perché sotto un triste aspetto il cuore è felice.
4 El corazón de los sabios está en la casa del luto, Pero el corazón del necio está en la casa del placer.
Il cuore dei saggi è in una casa in lutto e il cuore degli stolti in una casa in festa.
5 Mejor es oír la reprensión del sabio Que el canto de los necios,
Meglio ascoltare il rimprovero del saggio che ascoltare il canto degli stolti:
6 Porque como el estallido de los espinos bajo la olla, Así es la risa del necio. También esto es vanidad.
perché com'è il crepitio dei pruni sotto la pentola, tale è il riso degli stolti. Ma anche questo è vanità.
7 Porque la opresión perturba al sabio, Y el regalo corrompe el corazón.
Il mal tolto rende sciocco il saggio e i regali corrompono il cuore.
8 Mejor es el fin de un asunto que su comienzo, Y mejor el paciente de espíritu que el altivo de espíritu.
Meglio la fine di una cosa che il suo principio; è meglio la pazienza della superbia.
9 No te apresures en tu alma a enojarte, Porque la ira reside en el seno de los necios.
Non esser facile a irritarti nel tuo spirito, perché l'ira alberga in seno agli stolti.
10 Nunca digas: ¿Por qué los tiempos pasados fueron mejores que éstos? No es sabio que preguntes esto.
Non domandare: «Come mai i tempi antichi erano migliori del presente?», poiché una tale domanda non è ispirata da saggezza.
11 La sabiduría es buena con una heredad, Y aprovecha a los que ven el sol.
E' buona la saggezza insieme con un patrimonio ed è utile per coloro che vedono il sole;
12 Porque estar bajo la protección del conocimiento Es como estar bajo la protección del dinero. Pero la sabiduría aventaja En que da vida a los que la poseen.
perché si sta all'ombra della saggezza come si sta all'ombra del denaro e il profitto della saggezza fa vivere chi la possiede.
13 Considera la obra de ʼElohim: ¿Quién podrá enderezar Lo que Él torció?
Osserva l'opera di Dio: chi può raddrizzare ciò che egli ha fatto curvo?
14 El día del bien goza del bien. Y el día de la adversidad reflexiona: ʼElohim hizo tanto lo uno como la otra, Para que el hombre no descubra Lo que sucederá después de él.
Nel giorno lieto stà allegro e nel giorno triste rifletti: «Dio ha fatto tanto l'uno quanto l'altro, perché l'uomo non trovi nulla da incolparlo».
15 Todo esto vi en los días de mi vanidad: Hay justo que perece por su justicia, Y hay impío que prospera en su impiedad.
Tutto ho visto nei giorni della mia vanità: perire il giusto nonostante la sua giustizia, vivere a lungo l'empio nonostante la sua iniquità.
16 No seas demasiado justo, Ni presumas ser muy sabio. ¿Por qué tienes que destruirte?
Non esser troppo scrupoloso né saggio oltre misura. Perché vuoi rovinarti?
17 No seas demasiado impío Ni seas insensato. ¿Por qué morirás antes de tiempo?
Non esser troppo malvagio e non essere stolto. Perché vuoi morire innanzi tempo?
18 Bueno es que agarres una cosa sin soltar la otra, Porque el que teme a ʼElohim Sale bien con ambas cosas.
E' bene che tu ti attenga a questo e che non stacchi la mano da quello, perché chi teme Dio riesce in tutte queste cose.
19 La sabiduría fortalece al sabio Más que diez poderosos que estén en una ciudad.
La sapienza rende il saggio più forte di dieci potenti che governano la città.
20 Ciertamente no hay hombre justo en la tierra Que haga el bien y nunca peque.
Non c'è infatti sulla terra un uomo così giusto che faccia solo il bene e non pecchi.
21 Tampoco tomes en serio todo lo que se habla, Ni escuches a tu esclavo cuando te maldice,
Ancora: non fare attenzione a tutte le dicerie che si fanno, per non sentir che il tuo servo ha detto male di te,
22 Pues sabes muy bien que muchas veces tú mismo maldijiste a otros.
perché il tuo cuore sa che anche tu hai detto tante volte male degli altri.
23 Todas estas cosas experimenté con sabiduría Y dije: Seré sabio. Pero eso estaba lejos de mí.
Tutto questo io ho esaminato con sapienza e ho detto: «Voglio essere saggio!», ma la sapienza è lontana da me!
24 Lo que existe es remoto y muy profundo. ¿Quién lo podrá hallar?
Ciò che è stato è lontano e profondo, profondo: chi lo può raggiungere?
25 Dirigí mi corazón al saber, A escudriñar y a buscar el conocimiento y la razón. Procuré conocer cuál es la peor insensatez: La necedad de la locura.
Mi son applicato di nuovo a conoscere e indagare e cercare la sapienza e il perché delle cose e a conoscere che la malvagità è follia e la stoltezza pazzia.
26 Y hallé más trágica que la muerte A la mujer cuyo corazón es trampa y red, Y sus manos, ligaduras. El que agrada a ʼElohim escapará de ella, Pero el pecador será atrapado por ella.
Trovo che amara più della morte è la donna, la quale è tutta lacci: una rete il suo cuore, catene le sue braccia. Chi è gradito a Dio la sfugge ma il peccatore ne resta preso.
27 Mira, dice el Predicador, Al sopesar las cosas una por una para hallar una razón,
Vedi, io ho scoperto questo, dice Qoèlet, confrontando una ad una le cose, per trovarne la ragione.
28 Lo que aún busca mi alma sin encontrarlo: Hallé un hombre entre 1.000, Pero una mujer entre todas ellas no la encontré.
Un uomo su mille l'ho trovato: ma una donna fra tutte non l'ho trovata. Quello che io cerco ancora e non ho trovato è questo:
29 Solo esto hallé: Que ʼElohim hizo al hombre recto, Pero ellos buscaron muchas artimañas.
Dio ha fatto l'uomo retto, ma essi cercano tanti fallaci ragionamenti. Vedi, solo questo ho trovato: