< Eclesiastés 6 >

1 Hay otro mal que vi bajo el sol que prevalece entre los hombres:
我見日光之下有一宗禍患重壓在人身上,
2 El del hombre a quien ʼElohim da riquezas, bienes y honra, de modo que nada le falta de todo lo que desea su alma, pero a quien ʼElohim no capacita para disfrutarlos, sino lo disfrutan los extraños. Esto es vanidad y un mal doloroso.
就是人蒙上帝賜他資財、豐富、尊榮,以致他心裏所願的一樣都不缺,只是上帝使他不能吃用,反有外人來吃用。這是虛空,也是禍患。
3 Si un hombre engendra 100 [hijos] y vive muchos años, aunque sean numerosos los días de su vida, si su alma no se sacia de buenas cosas, ni siquiera tiene un entierro apropiado, digo: Mejor que él es un aborto.
人若生一百個兒子,活許多歲數,以致他的年日甚多,心裏卻不得滿享福樂,又不得埋葬;據我說,那不到期而落的胎比他倒好。
4 Porque éste llega en un soplo y se va en oscuridad, y la oscuridad encubre su nombre.
因為虛虛而來,暗暗而去,名字被黑暗遮蔽,
5 No vio el sol, ni se enteró de nada, ni recibe sepultura, pero descansa mejor que el otro.
並且沒有見過天日,也毫無知覺;這胎,比那人倒享安息。
6 Porque aunque aquél viva 1.000 años dos veces sin disfrutar del bien, ¿No van todos a un mismo lugar?
那人雖然活千年,再活千年,卻不享福,眾人豈不都歸一個地方去嗎?
7 Todo el trabajo del hombre es para su boca, Y aun así, su alma no se sacia.
人的勞碌都為口腹,心裏卻不知足。
8 ¿Qué provecho tiene el sabio Más que el necio? ¿Qué ventaja tiene el pobre Que supo portarse entre los vivientes?
這樣看來,智慧人比愚昧人有甚麼長處呢?窮人在眾人面前知道如何行,有甚麼長處呢?
9 Más vale lo que ven los ojos Que el divagar del alma. También esto es vanidad Y correr tras el viento.
眼睛所看的比心裏妄想的倒好。這也是虛空,也是捕風。
10 Lo que existe ya tiene nombre. Se sabe que es solo un hombre, Y que no puede contender Con el que es más fuerte que él.
先前所有的,早已起了名,並知道何為人,他也不能與那比自己力大的相爭。
11 Porque hay muchas palabras Que aumentan la vanidad. ¿Qué provecho saca el hombre?
加增虛浮的事既多,這與人有甚麼益處呢?
12 Porque ¿quién sabe lo que es bueno para el hombre en la vida? Todos los días de su vana vida los pasará como una sombra, pues ¿quién dirá al hombre lo que sucederá después de él bajo el sol?
人一生虛度的日子,就如影兒經過,誰知道甚麼與他有益呢?誰能告訴他身後在日光之下有甚麼事呢?

< Eclesiastés 6 >