< Eclesiastés 4 >
1 Entonces volví a mirar todas las opresiones que se cometen bajo el sol. Ciertamente vi las lágrimas de los oprimidos. No tienen quien los consuele. Y por el otro lado, el poder de sus opresores, la fuerza bruta.
Then again, I, considered all the oppressive deeds which were done under the sun, —and lo! the tears of the oppressed, and they have no comforter, and, on the side of their oppressing, is power, and they have no comforter.
2 Y alabé a los que murieron más que a los que aún viven.
So, I, pronounced happy the dead, who were, already, dead, —more than the living, who were living, still;
3 Pero más dichoso que ambos es el que nunca existió, Que no vio las malas obras que se hacen bajo el sol.
and, as better than both, him who had not yet come into being, —who had not seen the vexatious work, which was done under the sun.
4 También vi que todo trabajo y toda obra excelente brota de la rivalidad del hombre contra su prójimo. También esto es vanidad y correr tras el viento.
Then saw, I, all the toil and all the skill of the work, that, for this, a man was envied of his neighbour, —even this, was vanity, and a feeding on wind.
5 El necio se cruza de brazos y devora su propia carne.
The dullard, claspeth his hands, and consumeth his own flesh.
6 Mejor es un puñado de quietud que ambas manos llenas de trabajo Y de correr tras el viento.
Better a handful—with quietness, —than both hands, full—with toil, and feeding on wind.
7 Me volví otra vez y vi esta vanidad bajo el sol:
Then again, I, looked at a vain thing under the sun: —
8 Hay cierto hombre solo, Sin alguien que lo acompañe, sin hijos ni hermanos. Pero aun así su afán no tiene fin. Su ojo no se llena de riquezas y no se pregunta: ¿Para quién me afano y me privo de lo bueno? También esto es vanidad y tarea angustiosa.
Here is one, without a second, even son or brother, he hath none, yet is there no end to all his toil, even his eye, is not satisfied with riches, —neither [saith he] For whom, am I toiling, and letting my soul want good? Even this, was vanity, yea a vexatious employment, it was!
9 Dos pueden más que uno, Pues tienen mejor recompensa por su trabajo.
Better are two, than one, —in that they have a good reward for their toil.
10 Porque si caen, el uno levantará al otro. Pero, ¡ay del que está solo! Cuando caiga no habrá quien lo levante.
For, if the one should fall, [the other] would raise up his companion, —but alas! for him who is alone when he falleth, with no second to raise him up!
11 Si dos se acuestan juntos se calientan entre ellos, Pero, ¿cómo se calentará uno solo?
Moreover, if two lie together, then have they warmth, —but how can, one, have warmth?
12 Si un hombre prevalece contra uno, dos lo resistirán. Cuerda de tres hebras no se rompe pronto.
And, though an enemy should prevail against one, two, might make a stand before him, —and, a threefold cord, cannot soon be broken.
13 Mejor es joven pobre y sabio que rey viejo y necio que no recibe instrucción,
Better a boy poor and wise, —than a king, old and stupid, who knoweth not how to take warning any longer.
14 aunque aquel para reinar salga de la cárcel, aunque en su reino nazca pobre.
For, out of prison, came he forth to reign, yea, even in his own kingdom, was he born poor.
15 Vi a todos los que viven bajo el sol que marchaban con el joven sucesor que lo reemplaza.
I saw all the living, who were going hither and thither under the sun, —[that they were] with the boy who was to be the second, who was to stand in the other’s place: —
16 No tenía fin la muchedumbre que lo seguía. Sin embargo, los que vengan después tampoco estarán contentos con él. También esto es vanidad y correr tras el viento.
There was no end to all the people, to all before whom he came, yet, they who should come later, would not rejoice in him, —surely, even this, was vanity, and a feeding on wind.