< Eclesiastés 3 >
1 Todo tiene su tiempo. Todo lo que se quiere bajo el cielo tiene su hora:
omnia tempus habent et suis spatiis transeunt universa sub caelo
2 Tiempo de nacer y tiempo de morir. Tiempo de plantar y tiempo de arrancar lo plantado.
tempus nascendi et tempus moriendi tempus plantandi et tempus evellendi quod plantatum est
3 Tiempo de matar y tiempo de curar. Tiempo de destruir y tiempo de edificar.
tempus occidendi et tempus sanandi tempus destruendi et tempus aedificandi
4 Tiempo de llorar y tiempo de reír. Tiempo de endechar y tiempo de bailar.
tempus flendi et tempus ridendi tempus plangendi et tempus saltandi
5 Tiempo de esparcir piedras y tiempo de reunir piedras. Tiempo de abrazar y tiempo de no abrazar.
tempus spargendi lapides et tempus colligendi tempus amplexandi et tempus longe fieri a conplexibus
6 Tiempo de buscar y tiempo de perder. Tiempo de guardar y tiempo de desechar.
tempus adquirendi et tempus perdendi tempus custodiendi et tempus abiciendi
7 Tiempo de romper y tiempo de coser. Tiempo de callar y tiempo de hablar.
tempus scindendi et tempus consuendi tempus tacendi et tempus loquendi
8 Tiempo de amar y tiempo de aborrecer. Tiempo de guerra y tiempo de paz.
tempus dilectionis et tempus odii tempus belli et tempus pacis
9 ¿Qué provecho hay para el trabajador de aquello en lo cual trabaja?
quid habet amplius homo de labore suo
10 Vi el trabajo que ʼElohim dio a los hijos de hombres para que se ocupen.
vidi adflictionem quam dedit Deus filiis hominum ut distendantur in ea
11 Todo lo hizo apropiado en su tiempo, y colocó eternidad en su corazón. Pero el hombre no entiende lo que hizo ʼElohim desde el principio hasta el fin.
cuncta fecit bona in tempore suo et mundum tradidit disputationi eorum ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem
12 Sé que nada hay mejor para ellos que gozarse y hacer bien en sus vidas.
et cognovi quod non esset melius nisi laetari et facere bene in vita sua
13 También que es don de ʼElohim que todo hombre coma y beba, y vea el bien de toda su labor.
omnis enim homo qui comedit et bibit et videt bonum de labore suo hoc donum Dei est
14 Entendí que todo lo que hace ʼElohim es perpetuo. A ello no se añadirá, ni de ello se disminuirá. ʼElohim lo hizo así para que los hombres teman ante Él.
didici quod omnia opera quae fecit Deus perseverent in perpetuum non possumus eis quicquam addere nec auferre quae fecit Deus ut timeatur
15 Lo que es, ya fue. Lo que será, ya fue, Y ʼElohim restaura lo que pasó.
quod factum est ipsum permanet quae futura sunt iam fuerunt et Deus instaurat quod abiit
16 Además vi bajo el sol: En el lugar de la justicia hay impiedad, Y en el lugar de la equidad hay iniquidad.
vidi sub sole in loco iudicii impietatem et in loco iustitiae iniquitatem
17 Y dije en mi corazón: Al justo y al perverso los juzgará ʼElohim. Porque allí hay un tiempo Para todo lo que se quiere y todo lo que se hace.
et dixi in corde meo iustum et impium iudicabit Deus et tempus omni rei tunc erit
18 Me dije con respecto a los hijos de hombres: ʼElohim ciertamente los probó para que ellos vean que solo son como las bestias.
dixi in corde meo de filiis hominum ut probaret eos Deus et ostenderet similes esse bestiis
19 Porque lo mismo que sucede al hombre sucede a la bestia. Un mismo suceso es: como muere uno, así muere el otro. Todos tienen un mismo aliento. El hombre no tiene ventaja sobre el animal, porque todo es vanidad.
idcirco unus interitus est hominis et iumentorum et aequa utriusque condicio sicut moritur homo sic et illa moriuntur similiter spirant omnia et nihil habet homo iumento amplius cuncta subiacent vanitati
20 Todos van a un mismo lugar. Todos proceden del polvo y todos vuelven al polvo.
et omnia pergunt ad unum locum de terra facta sunt et in terram pariter revertentur
21 ¿Quién conoce el espíritu de los hijos de hombres? ¿Va él hacia arriba? ¿Y el hálito de la bestia baja a la tierra?
quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum et si spiritus iumentorum descendat deorsum
22 Así vi que nada hay mejor para el hombre que alegrarse en sus obras, porque ésa es su parte. ¿Porque quién lo llevará para que vea lo que ocurrirá después de él?
et deprehendi nihil esse melius quam laetari hominem in opere suo et hanc esse partem illius quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat