< Eclesiastés 3 >
1 Todo tiene su tiempo. Todo lo que se quiere bajo el cielo tiene su hora:
[Omnia tempus habent, et suis spatiis transeunt universa sub cælo.
2 Tiempo de nacer y tiempo de morir. Tiempo de plantar y tiempo de arrancar lo plantado.
Tempus nascendi, et tempus moriendi; tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est.
3 Tiempo de matar y tiempo de curar. Tiempo de destruir y tiempo de edificar.
Tempus occidendi, et tempus sanandi; tempus destruendi, et tempus ædificandi.
4 Tiempo de llorar y tiempo de reír. Tiempo de endechar y tiempo de bailar.
Tempus flendi, et tempus ridendi; tempus plangendi, et tempus saltandi.
5 Tiempo de esparcir piedras y tiempo de reunir piedras. Tiempo de abrazar y tiempo de no abrazar.
Tempus spargendi lapides, et tempus colligendi, tempus amplexandi, et tempus longe fieri ab amplexibus.
6 Tiempo de buscar y tiempo de perder. Tiempo de guardar y tiempo de desechar.
Tempus acquirendi, et tempus perdendi; tempus custodiendi, et tempus abjiciendi.
7 Tiempo de romper y tiempo de coser. Tiempo de callar y tiempo de hablar.
Tempus scindendi, et tempus consuendi; tempus tacendi, et tempus loquendi.
8 Tiempo de amar y tiempo de aborrecer. Tiempo de guerra y tiempo de paz.
Tempus dilectionis, et tempus odii; tempus belli, et tempus pacis.]
9 ¿Qué provecho hay para el trabajador de aquello en lo cual trabaja?
[Quid habet amplius homo de labore suo?
10 Vi el trabajo que ʼElohim dio a los hijos de hombres para que se ocupen.
Vidi afflictionem quam dedit Deus filiis hominum, ut distendantur in ea.
11 Todo lo hizo apropiado en su tiempo, y colocó eternidad en su corazón. Pero el hombre no entiende lo que hizo ʼElohim desde el principio hasta el fin.
Cuncta fecit bona in tempore suo, et mundum tradidit disputationi eorum, ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem.
12 Sé que nada hay mejor para ellos que gozarse y hacer bien en sus vidas.
Et cognovi quod non esset melius nisi lætari, et facere bene in vita sua;
13 También que es don de ʼElohim que todo hombre coma y beba, y vea el bien de toda su labor.
omnis enim homo qui comedit et bibit, et videt bonum de labore suo, hoc donum Dei est.
14 Entendí que todo lo que hace ʼElohim es perpetuo. A ello no se añadirá, ni de ello se disminuirá. ʼElohim lo hizo así para que los hombres teman ante Él.
Didici quod omnia opera quæ fecit Deus perseverent in perpetuum; non possumus eis quidquam addere, nec auferre, quæ fecit Deus ut timeatur.
15 Lo que es, ya fue. Lo que será, ya fue, Y ʼElohim restaura lo que pasó.
Quod factum est, ipsum permanet; quæ futura sunt jam fuerunt, et Deus instaurat quod abiit.]
16 Además vi bajo el sol: En el lugar de la justicia hay impiedad, Y en el lugar de la equidad hay iniquidad.
[Vidi sub sole in loco judicii impietatem, et in loco justitiæ iniquitatem:
17 Y dije en mi corazón: Al justo y al perverso los juzgará ʼElohim. Porque allí hay un tiempo Para todo lo que se quiere y todo lo que se hace.
et dixi in corde meo: Justum et impium judicabit Deus, et tempus omnis rei tunc erit.
18 Me dije con respecto a los hijos de hombres: ʼElohim ciertamente los probó para que ellos vean que solo son como las bestias.
Dixi in corde meo de filiis hominum, ut probaret eos Deus, et ostenderet similes esse bestiis.
19 Porque lo mismo que sucede al hombre sucede a la bestia. Un mismo suceso es: como muere uno, así muere el otro. Todos tienen un mismo aliento. El hombre no tiene ventaja sobre el animal, porque todo es vanidad.
Idcirco unus interitus est hominis et jumentorum, et æqua utriusque conditio. Sicut moritur homo, sic et illa moriuntur. Similiter spirant omnia, et nihil habet homo jumento amplius: cuncta subjacent vanitati,
20 Todos van a un mismo lugar. Todos proceden del polvo y todos vuelven al polvo.
et omnia pergunt ad unum locum. De terra facta sunt, et in terram pariter revertuntur.
21 ¿Quién conoce el espíritu de los hijos de hombres? ¿Va él hacia arriba? ¿Y el hálito de la bestia baja a la tierra?
Quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum, et si spiritus jumentorum descendat deorsum?
22 Así vi que nada hay mejor para el hombre que alegrarse en sus obras, porque ésa es su parte. ¿Porque quién lo llevará para que vea lo que ocurrirá después de él?
Et deprehendi nihil esse melius quam lætari hominem in opere suo, et hanc esse partem illius. Quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat?]