< Eclesiastés 3 >

1 Todo tiene su tiempo. Todo lo que se quiere bajo el cielo tiene su hora:
Il y a temps pour tout, et toute chose sous le ciel a son moment.
2 Tiempo de nacer y tiempo de morir. Tiempo de plantar y tiempo de arrancar lo plantado.
Il y a temps pour naître et pour mourir; temps pour planter et pour arracher ce qui a été planté;
3 Tiempo de matar y tiempo de curar. Tiempo de destruir y tiempo de edificar.
temps pour tuer et pour guérir; temps pour abattre et pour édifier;
4 Tiempo de llorar y tiempo de reír. Tiempo de endechar y tiempo de bailar.
temps pour pleurer et pour rire; temps pour gémir et pour danser;
5 Tiempo de esparcir piedras y tiempo de reunir piedras. Tiempo de abrazar y tiempo de no abrazar.
temps pour rejeter les pierres et pour les ramasser; temps pour embrasser et pour s'éloigner des embrassements;
6 Tiempo de buscar y tiempo de perder. Tiempo de guardar y tiempo de desechar.
temps pour acquérir et pour perdre; temps pour conserver et pour rejeter;
7 Tiempo de romper y tiempo de coser. Tiempo de callar y tiempo de hablar.
temps pour déchirer et pour recoudre; temps pour se taire et pour parler;
8 Tiempo de amar y tiempo de aborrecer. Tiempo de guerra y tiempo de paz.
temps pour aimer et pour haïr; temps pour combattre et pour faire la paix.
9 ¿Qué provecho hay para el trabajador de aquello en lo cual trabaja?
Quel avantage a celui qui se fatigue aux choses qu'il fait?
10 Vi el trabajo que ʼElohim dio a los hijos de hombres para que se ocupen.
J'ai vu d'un seul coup d'œil toute l'inquiétude que Dieu a donnée aux fils des hommes, pour qu'ils s'inquiètent en elle.
11 Todo lo hizo apropiado en su tiempo, y colocó eternidad en su corazón. Pero el hombre no entiende lo que hizo ʼElohim desde el principio hasta el fin.
Toutes les choses qu'Il a faites sont bonnes en leur temps, et Il a mis le monde entier dans le cœur des hommes, en sorte que du commencement à la fin ils ne puissent s'expliquer l'œuvre que Dieu a créée.
12 Sé que nada hay mejor para ellos que gozarse y hacer bien en sus vidas.
J'ai connu qu'il n'est rien de bon en eux-mêmes, si ce n'est de se réjouir et de faire le bien pendant leur vie.
13 También que es don de ʼElohim que todo hombre coma y beba, y vea el bien de toda su labor.
Et si un homme mange, boit, et voit le bien dans son labeur, c'est là un don de Dieu.
14 Entendí que todo lo que hace ʼElohim es perpetuo. A ello no se añadirá, ni de ello se disminuirá. ʼElohim lo hizo así para que los hombres teman ante Él.
J'ai connu que tout ce qu'a fait Dieu subsistera durant tous les siècles; nous ne pouvons y rien ajouter, en rien ôter. Et Dieu a fait cela pour que les hommes craignissent Son visage.
15 Lo que es, ya fue. Lo que será, ya fue, Y ʼElohim restaura lo que pasó.
Ce qui a été est encore; et tout ce qui doit être a été, et Dieu cherchera le persécuté.
16 Además vi bajo el sol: En el lugar de la justicia hay impiedad, Y en el lugar de la equidad hay iniquidad.
Et j'ai vu encore, sous le soleil, le lieu du jugement, où est l'impie, et le lieu de l'équité, où est l'homme pieux.
17 Y dije en mi corazón: Al justo y al perverso los juzgará ʼElohim. Porque allí hay un tiempo Para todo lo que se quiere y todo lo que se hace.
Et j'ai dit en mon cœur: Dieu jugera ensemble le juste et l'impie; car il y a temps pour toute chose et pour toute œuvre.
18 Me dije con respecto a los hijos de hombres: ʼElohim ciertamente los probó para que ellos vean que solo son como las bestias.
J'ai dit en mon cœur, touchant les discours des hommes: Dieu les discernera, et Il leur montrera qu'ils sont un bétail à Ses yeux.
19 Porque lo mismo que sucede al hombre sucede a la bestia. Un mismo suceso es: como muere uno, así muere el otro. Todos tienen un mismo aliento. El hombre no tiene ventaja sobre el animal, porque todo es vanidad.
Car le fils des hommes et la bête sont sujets aux mêmes accidents; la mort de celui-ci est la mort de celui-là, et le même souffle les anime tous: et qu'a l'homme de plus que la bête? Rien; car tout est vanité.
20 Todos van a un mismo lugar. Todos proceden del polvo y todos vuelven al polvo.
Toutes choses vont au même lieu; tout est sorti de la poussière, et tout retournera en poussière.
21 ¿Quién conoce el espíritu de los hijos de hombres? ¿Va él hacia arriba? ¿Y el hálito de la bestia baja a la tierra?
Et qui a vu si le souffle des fils des hommes remonte en haut, ou si le souffle des bêtes descend en bas dans la terre?
22 Así vi que nada hay mejor para el hombre que alegrarse en sus obras, porque ésa es su parte. ¿Porque quién lo llevará para que vea lo que ocurrirá después de él?
Et j'ai vu qu'il n'est rien de bon pour l'homme, sinon de se complaire en ses œuvres; car tel est son partage. Car qui le conduira à connaître quelque chose de ce qui sera après lui?

< Eclesiastés 3 >