< Eclesiastés 3 >

1 Todo tiene su tiempo. Todo lo que se quiere bajo el cielo tiene su hora:
Alle thingis han tyme, and alle thingis vndur sunne passen bi her spaces.
2 Tiempo de nacer y tiempo de morir. Tiempo de plantar y tiempo de arrancar lo plantado.
Tyme of birthe, and time of diyng; tyme to plaunte, and tyme to drawe vp that that is plauntid.
3 Tiempo de matar y tiempo de curar. Tiempo de destruir y tiempo de edificar.
Tyme to sle, and tyme to make hool; tyme to distrie, and tyme to bilde.
4 Tiempo de llorar y tiempo de reír. Tiempo de endechar y tiempo de bailar.
Tyme to wepe, and tyme to leiye; tyme to biweile, and tyme to daunse.
5 Tiempo de esparcir piedras y tiempo de reunir piedras. Tiempo de abrazar y tiempo de no abrazar.
Tyme to scatere stoonys, and tyme to gadere togidere; tyme to colle, and tyme to be fer fro collyngis.
6 Tiempo de buscar y tiempo de perder. Tiempo de guardar y tiempo de desechar.
Tyme to wynne, and tyme to leese; tyme to kepe, and tyme to caste awei.
7 Tiempo de romper y tiempo de coser. Tiempo de callar y tiempo de hablar.
Tyme to kitte, and tyme to sewe togidere; tyme to be stille, and tyme to speke.
8 Tiempo de amar y tiempo de aborrecer. Tiempo de guerra y tiempo de paz.
Tyme of loue, and tyme of hatrede; tyme of batel, and tyme of pees.
9 ¿Qué provecho hay para el trabajador de aquello en lo cual trabaja?
What hath a man more of his trauel?
10 Vi el trabajo que ʼElohim dio a los hijos de hombres para que se ocupen.
I siy the turment, which God yaf to the sones of men, that thei be occupied therynne.
11 Todo lo hizo apropiado en su tiempo, y colocó eternidad en su corazón. Pero el hombre no entiende lo que hizo ʼElohim desde el principio hasta el fin.
God made alle thingis good in her tyme, and yaf the world to disputyng of hem, that a man fynde not the werk which God hath wrouyt fro the bigynnyng `til in to the ende.
12 Sé que nada hay mejor para ellos que gozarse y hacer bien en sus vidas.
And Y knew that no thing was betere `to a man, `no but to be glad, and to do good werkis in his lijf.
13 También que es don de ʼElohim que todo hombre coma y beba, y vea el bien de toda su labor.
For whi ech man that etith and drinkith, and seeth good of his trauel; this is the yifte of God.
14 Entendí que todo lo que hace ʼElohim es perpetuo. A ello no se añadirá, ni de ello se disminuirá. ʼElohim lo hizo así para que los hombres teman ante Él.
I haue lerned that alle werkis, whiche God made, lasten stidfastli `til in to with outen ende; we moun not adde ony thing to tho, nether take awei fro tho thingis, whiche God made, that he be dred.
15 Lo que es, ya fue. Lo que será, ya fue, Y ʼElohim restaura lo que pasó.
That thing that is maad, dwellith perfitli; tho thingis that schulen come, weren bifore; and God restorith that, that is goon.
16 Además vi bajo el sol: En el lugar de la justicia hay impiedad, Y en el lugar de la equidad hay iniquidad.
I siy vndur sunne vnfeithfulnesse in the place of doom; and wickidnesse in the place of riytfulnesse.
17 Y dije en mi corazón: Al justo y al perverso los juzgará ʼElohim. Porque allí hay un tiempo Para todo lo que se quiere y todo lo que se hace.
And Y seide in myn herte, The Lord schal deme a iust man, and an vnfeithful man; and the tyme of ech thing schal be thanne.
18 Me dije con respecto a los hijos de hombres: ʼElohim ciertamente los probó para que ellos vean que solo son como las bestias.
I seide in myn herte of the sones of men, that God schulde preue hem, and schewe that thei ben lijk vnresonable beestis.
19 Porque lo mismo que sucede al hombre sucede a la bestia. Un mismo suceso es: como muere uno, así muere el otro. Todos tienen un mismo aliento. El hombre no tiene ventaja sobre el animal, porque todo es vanidad.
Therfor oon is the perisching of man and of beestis, and euene condicioun is of euer eithir; as a man dieth, `so and tho beestis dien; alle beestis brethen in lijk maner, and a man hath no thing more than a beeste.
20 Todos van a un mismo lugar. Todos proceden del polvo y todos vuelven al polvo.
Alle thingis ben suget to vanyte, and alle thingis goen to o place; tho ben maad of erthe, and tho turnen ayen togidere in to erthe.
21 ¿Quién conoce el espíritu de los hijos de hombres? ¿Va él hacia arriba? ¿Y el hálito de la bestia baja a la tierra?
Who knowith, if the spirit of the sones of Adam stieth vpward, and if the spirit of beestis goith dounward?
22 Así vi que nada hay mejor para el hombre que alegrarse en sus obras, porque ésa es su parte. ¿Porque quién lo llevará para que vea lo que ocurrirá después de él?
And Y perseyuede that no thing is betere, than that a man be glad in his werk, and that this be his part; for who schal brynge hym, that he knowe thingis that schulen come after hym?

< Eclesiastés 3 >