< Eclesiastés 3 >
1 Todo tiene su tiempo. Todo lo que se quiere bajo el cielo tiene su hora:
For everything there is a season, and a time for every purpose under heaven:
2 Tiempo de nacer y tiempo de morir. Tiempo de plantar y tiempo de arrancar lo plantado.
a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
3 Tiempo de matar y tiempo de curar. Tiempo de destruir y tiempo de edificar.
a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
4 Tiempo de llorar y tiempo de reír. Tiempo de endechar y tiempo de bailar.
a time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
5 Tiempo de esparcir piedras y tiempo de reunir piedras. Tiempo de abrazar y tiempo de no abrazar.
a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
6 Tiempo de buscar y tiempo de perder. Tiempo de guardar y tiempo de desechar.
a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
7 Tiempo de romper y tiempo de coser. Tiempo de callar y tiempo de hablar.
a time to tear, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
8 Tiempo de amar y tiempo de aborrecer. Tiempo de guerra y tiempo de paz.
a time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace.
9 ¿Qué provecho hay para el trabajador de aquello en lo cual trabaja?
What profit has he who works in that in which he labors?
10 Vi el trabajo que ʼElohim dio a los hijos de hombres para que se ocupen.
I have seen the burden which God has given to the sons of men to be afflicted with.
11 Todo lo hizo apropiado en su tiempo, y colocó eternidad en su corazón. Pero el hombre no entiende lo que hizo ʼElohim desde el principio hasta el fin.
He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in their hearts, yet so that man can’t find out the work that God has done from the beginning even to the end.
12 Sé que nada hay mejor para ellos que gozarse y hacer bien en sus vidas.
I know that there is nothing better for them than to rejoice, and to do good as long as they live.
13 También que es don de ʼElohim que todo hombre coma y beba, y vea el bien de toda su labor.
Also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labor, is the gift of God.
14 Entendí que todo lo que hace ʼElohim es perpetuo. A ello no se añadirá, ni de ello se disminuirá. ʼElohim lo hizo así para que los hombres teman ante Él.
I know that whatever God does, it shall be forever. Nothing can be added to it, nor anything taken from it; and God has done it, that men should fear before him.
15 Lo que es, ya fue. Lo que será, ya fue, Y ʼElohim restaura lo que pasó.
That which is has been long ago, and that which is to be has been long ago. God seeks again that which is passed away.
16 Además vi bajo el sol: En el lugar de la justicia hay impiedad, Y en el lugar de la equidad hay iniquidad.
Moreover I saw under the sun, in the place of justice, that wickedness was there; and in the place of righteousness, that wickedness was there.
17 Y dije en mi corazón: Al justo y al perverso los juzgará ʼElohim. Porque allí hay un tiempo Para todo lo que se quiere y todo lo que se hace.
I said in my heart, “God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work.”
18 Me dije con respecto a los hijos de hombres: ʼElohim ciertamente los probó para que ellos vean que solo son como las bestias.
I said in my heart, “As for the sons of men, God tests them, so that they may see that they themselves are like animals.
19 Porque lo mismo que sucede al hombre sucede a la bestia. Un mismo suceso es: como muere uno, así muere el otro. Todos tienen un mismo aliento. El hombre no tiene ventaja sobre el animal, porque todo es vanidad.
For that which happens to the sons of men happens to animals. Even one thing happens to them. As the one dies, so the other dies. Yes, they have all one breath; and man has no advantage over the animals, for all is vanity.
20 Todos van a un mismo lugar. Todos proceden del polvo y todos vuelven al polvo.
All go to one place. All are from the dust, and all turn to dust again.
21 ¿Quién conoce el espíritu de los hijos de hombres? ¿Va él hacia arriba? ¿Y el hálito de la bestia baja a la tierra?
Who knows the spirit of man, whether it goes upward, and the spirit of the animal, whether it goes downward to the earth?”
22 Así vi que nada hay mejor para el hombre que alegrarse en sus obras, porque ésa es su parte. ¿Porque quién lo llevará para que vea lo que ocurrirá después de él?
Therefore I saw that there is nothing better than that a man should rejoice in his works, for that is his portion; for who can bring him to see what will be after him?